WEB форумы на jedi
[Форум] [Помощь] [Поиск] [Выйти]
Добро пожаловать, [info]User

WEB форумы на jedi [ПОИСК] [Архив до 03.2006]

Тема To Whom the Bell Never Tolled К предыдущему сообщению На следующее сообщение Уголок психософата и эзотерика

Отправил Aзвepюxa в 03:25 21.04.2003[Ответить]
To Whom the Bell Never Tolled

On the graveyard road a trudging soul,
Dropping tears of its not-dying role,
Moves along somebody's tumuli,
Gazing thoughtfully at what it's passing by.

And it sees there the sepulchral roses,
And the frailness of ramshackle crosses,
And the firmness of tombstones' granite.
The inequality's even among the buried.

There are heard some undistinguished noises,
Either of the deads unsatisfying voices
Or of the laments the loving lives
Make upon their dead love's graves with cries.

Here is the place that was intended.
The willow-tree, shading a man knees-bended
On the grave, fixing his eyes on through the soil,
As though he tries to penetrate there with his dole.

And that willow was rinded off below
By someone's hand that brings to it a woe.
And the dying weeping willow softly shed
Its mournful tears on two: the live and dead.

(c)


Отправил Aзвepюxa в 12:44 21.04.2003[Ответить]
1)Начинаем шлифовать:

To Whom the Bell Never Tolled

On the graveyard road a trudging soul,
In the tired mask of its not-dying role,
Moves along somebody's tumuli,
Gazing thoughtfully at what it's passing by.

And it sees there the sepulchral roses,
And the frailness of ramshackle crosses,
And the firmness of tombstones' granite.
The inequality's even among the buried.

There are heard some undistinguished noises,
Either of the dead unsatisfying voices
Or of the lament that someone live
Makes upon his dead love's grave with cry.

Here is the place that was intended.
The willow-tree, shading a man knees-bended
On the grave, fixing his eyes on through the soil,
As though he tries to penetrate there with his dole.

And that willow was rinded round below
By someone's hand that drove the tree to woe.
And the dying weeping willow softly shed
Its mournful tears on both: the live and dead.

(c)


Отправил Aзвepюxa в 18:53 21.04.2003[Ответить]
2)переводим:

Тому, по ком не звонил колокол

Вечная, уставшая душа
По кладбищенской дороге, не спеша,
Средь холмов могильных держит путь,
Созерцая бренной жизни суть.

А кругом могильных роз беспечность,
И крестов простых недолговечность,
И незыблемость надгробного гранита.
Равноправие на кладбище забыто.

Слышится чуть различимый стон.
То ли ропот мёртвых, потерявших сон,
То ли плач живых, что скорбно на могиле
Вспоминают тех, кого они любили.

Вот, однако, и конец пути.
Словно с горем в землю хочет вниз уйти
Взглядом, безысходно-отрешённым,
Человек, под ивой преклонённый.

А на иве содрана кора внизу.
Кто-то злой заставил иву испустить слезу.
И она, тут погибая, слёзы льёт
На того, кто мёртв, и кто живёт.

(с)


Отправил Aзвepюxa в 12:48 22.04.2003[Ответить]
3)начинаем шлифовать перевод:

Тому, по ком не звонил колокол

Уставшая от вечности душа
По кладбищенской дороге, не спеша,
Средь холмов могильных держит путь,
Созерцая бренной жизни суть.

А кругом могильных роз беспечность,
И крестов простых недолговечность,
И незыблемость надгробного гранита.
Равноправие на кладбище забыто.

Слышится чуть различимый стон.
То ли ропот мёртвых, потерявших сон,
То ли плач живых, что скорбно на могиле
Вспоминают тех, кого они любили.

Вот, однако, и конец пути.
Словно с горем в землю хочет вниз уйти
Взглядом, безысходно-отрешённым,
Человек, под ивой преклонённый.

А на иве содрана кора внизу.
Кто-то злой заставил иву испустить слезу.
И теперь она, тут погибая, слёзы льёт
На того, кто мёртв, и кто живёт.

(с)


Отправил B.K. в 02:41 23.04.2003[Ответить]
А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был
уверен, что сплю.
(с) А. и Б. Стругацкие Понедельник начинается в субботу.

Есть еще такая вещь, как ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод. То есть, приемлемый для чтения на языке переводчика. Даже если навскидку и с минимальными затратами времени:

Заблудшая бессмертная душа
Среди могил шагает не дыша,
Роняя слезы на погост чужой
О том, что было с ней, или со мной.

Вот роз охапки с запахом пустым,
Дешевые фанерные кресты,
А вот парадный гробовой гранит:
Всех мертвых рок по-разному хранит.

Витают в воздухе умерших голоса,
К прощению взывая небеса,
Рыдая о единственной, святой
Любви, раздавленной могильною плитой.

Здесь место, где уже не ждут рассвет.
Сквозь листья ивы сумеречный свет...
И распростёрт беззвучный силуэт
Над прахом той, кого давно уж нет.

Лишь ветки ивы тянутся нежней
И лишь надрез коры - там у корней
Роняет сок, как слёзы, что невмочь,
О тех кто был, о тех, кто сгинул прочь.

Ну, прям Жуковский какой-то! =)))


Отправил Aзвepюxa в 04:44 23.04.2003[Ответить]
Да, дожили, что уже ВК Азверюху переводит. :-)

Только надо было второй, подправленный вариант английского текста взять и учесть, что to trudge - это идти с трудом, устало тащиться, тогда бы у вас душа шагала бы не не дыша, а не спеша. А так она может ведь и задохнуться, без кислорода то, шагающая недышащая душа, бодрая такая.

А так вроде ничего получилось. Правда, как-то всё академически, чужестильно, подвитиевато. Мне свой перевод себя больше нравится. Как говорится, сам свои штаны стираю, как хочу, так их и надеваю.

А история эта не выдуманная. Про обрезанную надмогильную иву.


Отправил B.K. в 10:53 23.04.2003[Ответить]
Не спеша - это какая-то прогулочка получается беззаботная. Да и рифма душа-дыша приятней.


Отправил Aзвepюxa в 12:34 23.04.2003[Ответить]
а как по-вашему еще должна шагать уставшая жить вечно душа ? конечно же не спеша.


Отправил Kalina в 16:59 23.04.2003[Ответить]
В.К.,это просто ШИКАРНЫЙ литературный перевод! Я в восхищении!Блестяще! Мой Вам искренний земной поклон за умение делать дело достойно и грамотно.


Отправил Бeлкa в 17:20 23.04.2003[Ответить]
И что же достойного и грамотного сделал ВК, стесняюсь спросить???

Нет уж, вы расшифруйте свое восхищение, произведенное в виде поклона?
Кроме как пародии на стих Азверюхи - я лично не увидела ничего, ПАРОДИИ!

Нет, ну вы расскажите мне, может и я буду кланяться вместе с вами.


Отправил Kalina в 17:56 23.04.2003[Ответить]
(И что же достойного и грамотного сделал ВК, стесняюсь спросить???)
Да, мне бы тоже было стеснительно об этом спрашивать...
Отвечаю: Белка, он сделал перевод.


Отправил Бeлкa в 18:03 23.04.2003[Ответить]
перевод?

Еще раз. Он сделал ПАРОДИЮ!

Повторный вопрос: кланяться будем за что?


Отправил Kalina в 18:33 23.04.2003[Ответить]
Белка, если однажды я буду кланяться Вам, то обещаю непременно подробно расшифровать свое восхищение. На это раз, извините, не вижу смысла объяснять причины моего поклона, т.к. Вы не отличаете стихи от пародии. Говорите об этом лучше с Азверюхой; он тоже не особо образован в данной области, и вам будет, по крайней мере, интересно.


Отправил Бeлкa в 18:39 23.04.2003[Ответить]
объясните тогда не особо образованным блестящесть пародии ВК и литературную безграмотность Азверюхи?

К слову, пародия в виде стиха существует.


Отправил Kalina в 18:54 23.04.2003[Ответить]
Что я Вам смогу объяснить, если Вы даже в толк взять не можете, что В.К. сделал литературный превод, а не пародию?


Отправил Бeлкa в 18:56 23.04.2003[Ответить]
а Вы попытайтесь, вдруг я на вашу сторону перейду.
Пока я вразумительно-уразумительного и познавательного от Вас ничего не вижу. Тогда смысл напрягаться?


Отправил Kalina в 19:18 23.04.2003[Ответить]
Не знаю, получится ли у Вас... Ну, попытайтесь найти отличия ПЕРЕВОДА от ПАРОДИИ.
Пояснение: это СТИХОТВОРЕНИЕ:

Подаренный на память,
Разукрашенный,
Коробочкой-шкатулкой,
Перемотанный
цветными лентами
Атласными,
Большими бантами,
банкнотами...
Подаренный на память
вечную
С изогнутой душой-отросточком...
Тебя, любимого, беспечного
Я приняла... и,
хрустнув косточкой,
запомнила...
(М. Ш.)

Пояснение: это ПАРОДИЯ на данное стихотворение:

Вы мне явились сильно разукрашенный
И чем-то безыскусно перемотанный.
Коробочкой-шкатулкой? Может бантами?
А, может быть, дешевыми банкнотами?

Не помню я... Да, разве это главное!
Не буду говорить откуда именно,
Из Вас торчал коротенький отросточек
Души живой, с призывом: Полюби меня!

Я приняла Вас сразу и запомнила.
И не запомнить как сие явление!
Во мне тогда сломалось что-то важное...
Я помню, очень долго бюллетеннила.

Да и сейчас, сознаться, не работаю-
О, как сказалось Ваше посещение!-
Страдаю стихотворною икотою,
Но все-таки пишу стихотворения!


Отправил Kalina в 19:30 23.04.2003[Ответить]
А вразумительного - уразумительного и я от Вас, Белка, ничего не вижу, как и необходимости Вас на моей стороне.


Отправил Aзвepюxa в 18:10 23.04.2003[Ответить]
ВК сделал вовсе не перевод моего английского стихотворения, знающий английский да поймёт. Он просто переработал, и довольно вольно, МОЙ же перевод на русский язык своего стихотворения. А кто, как не сам автор, лучше знает, что он хотел сказать в своем стихотворении и, следовательно наиболее точно его перевести ?

Стих ВК неплох, но в нем потеряно то первоначальное, что я хотел выразить именно в английском варианте стиха.


Отправил Kalina в 18:35 23.04.2003[Ответить]
Уважаемый Азверюха, то, о чем Вы говорите, и есть ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод. И В.К. это сделал блестяще!


Отправил Kalina в 14:36 24.04.2003[Ответить]
И знающие английский не понимают...(см. ниже)


Отправил Aзвepюxa в 02:48 24.04.2003[Ответить]
Да поймите же вы, уважаемая Калина, вот что (попробую возвать все же к вашему здравому смыслу):

Данное стихотворение To Whom the Bell Never Tolled было набросано мною в голове на костромском кладбище, где я посещал могилу дорогого и близкого мне человека. Много лет назад я посадил у могилы маленький прутик, постепенно он вырос в красавицу-иву, под сенью которой, слушая шелест ивовых листьев, я любил размышлять о сущности небытия. Но недавно чья-то злая рука обстрогала всю кору у основания этого дерева. А деревья, как известно, с такими увечьями долго не живут. И вот все это и стало побудительной причиной для написания такого стихотворения, сначала на английском, а потом, после перевода его, и на русском языке.

Все. На этом задача моя была выполненной, душа удовлетворилась. И никакие сторонние переводы пересмешников, не имеющих за душой ничего святого, никакие разводные отзывы раздражённых особ, хаятельные или похвальные, меня не тревожат. Я выразил то, что мне хотелось, мне самому нравится, как я это сделал, а все остальное меня не волнует.

Нет, вру. Волнует. Мнение одного человека. Моего самого близкого и любимого друга. Она тут присутствует под ником Gribson. Вот, пожалуй, и все. Все остальное - суета. В том числе и ягода.

Так что, Калина, можете и дальше петь Лазаря Дифирамбова. Я только вяло ухмыльнусь в ус, не дуя.


Отправил B.K. в 11:37 24.04.2003[Ответить]
To Kalina: комплемент принять не могу - ибо мой вариант - это поделка на уровне кружка любители поэзии. Его единственное достоинство - приведенная в порядок ритмика и, может быть, пара относительно приличных строк. Делалось не для души, а в попытке призвать автора к более аккуратному обращению со словом - не брать первое попавшееся, а хотя бы немного поискать что-то поудачнее.

To Белка: Поверьте, я был далёк от мысли сделать пародию. Перечитайте (если сможете) еще раз и Вы не найдёте никакого глума. Какая-нибудь Нива за 1904 год вполне могла бы это напечатать, и барышни бы смахивали слёзы над этим чтивом. =)

To Азверюха: Просто последовательность Ваших высказываний об одном и том же:

...вроде ничего получилось...
...Стих ВК неплох...
...сторонние переводы пересмешников, не имеющих за душой ничего святого...


как это контрастирует с благородным конём! (с) Шрек (цитата по памяти).


Отправил Aзвepюxa в 13:26 24.04.2003[Ответить]
ВК, а почему вы считаете, что у безсвятоговатых пересмешников не может ничего получиться ? Пусть даже в виде явного эпигонства, как у вас, но кое-что может получиться.

Кстати, ЭПИГОН - очень точное слово, характеризующее ваше художество на данном форуме. От эпигонства и ваша патологическая страсть к цитаткам, и другая ваша не менее патологическая страсть - ходить по пятам за Азверюхой.

Но быть эпигоном - это не смертельно. Правда, ВК ?


Отправил Kalina в 13:36 24.04.2003[Ответить]
Уважаемый В.К.! Принимать или не принимать комплимент, безусловно, решать Вам. При этом прошу учесть, что все познается в сравнении; Ваш перевод разительно отличается от перевода Азверюхи. Помимо приведенного в порядок ритма, могу отметить ясность изложения и единство стиля.
А попытки призвать автора к более аккуратному обращению со словом мною тоже предпринимались.


Отправил Юнu в 08:31 25.04.2003[Ответить]
Ваш спор заставил меня все-таки прочитать и английский оригинал и перевод на русский Аза и перерифмованную версию В.К.
Точно могу сказать - В.К.выложил вовсе не пародию, а просто вольное переложение родного перевода Азверюхи.
Не могу сказать, что мне сильно понравились как первое, так и второе стихотворение, но истины ради отмечу: Аз дал стихотворную кальку, В.К. просто эту кальку перепел. Без пародирования.
Что меня немного удивляет - для чего Аз выложил варианты перевода и варианты оригинала сюда, если ему мнение всех, кроме одной, абсолютно не важно?
Для той самой единственной он мог выложить это на своих собственных страницах, где лежат и другие его стихи - очень разные, но некоторые из них меня по-хорошему впечатлили, а некоторые - вызвали чувство неприятия... Или можно было отослать по почте - имейл наверняка у обоих работает.
Для чего же выкладывать стихотворения здесь, а потом яростно биться за каждое слово? Для чего выкладывать здесь сырой вариант, а потом его шлифовать?
На глазах у всех? И принимать в штыки любое замечание?
Нет, не месте Азверюхи я бы билась так же за свое детище...
С одной только разницей - я бы не стала выставлять его сюда.
Я бы обсуждала свои недочеты и успехи в переводе с тем, для кого это предназначено, а не со всеми подряд...
P.S. Не старайтесь увидеть в моих словах критику, я просто пытаюсь понять логику ваших поступков.


Отправил Kalina в 15:44 25.04.2003[Ответить]
Уважаемая Юни!
Вы правы.
Единственно с этими Вашими словами - Нет, на месте Азверюхи я бы билась так же за свое детище... - позволю себе не согласиться. Автор, выставляя публично свои произведения, тем самым дает зеленый свет критике - это общепринятое и всем авторам известное правило. Биться только вот нужно здраво и здраво критику принимать. А Азверюха не бьется вообще. Он предпочитает невежественно отворачиваться или переходить в нападение.


Отправил Юнu в 17:50 26.04.2003[Ответить]
Kalina,
Вы опрометчиво поступаете, соглашаясь в чем-либо со мной.
Вас либо причислят (определенный кружок тутошних писателей) к рангу заранее неправых, либо назовут моим или чьим-то еще клоном. ;)))

Мой ненавязчивый совет: выйдете из этого спора - сохраните лицо, останетесь - погрязнете в бессмысленной трате трафика и времени.


Отправил Бeлкa в 16:48 24.04.2003[Ответить]
В.К. спасибо Вам за ответ!

Как приятно все же читать интеллигентного человека, и в отличии от присутствующих в данном разделе пустозлобиться, Вы меня порадовали:)
Порадовали даже тем, что настолько тонко поняли и прочувствовали моё употребление слова пародия не в её смысловой жанровости, чему сразу же попыталась поучать Калина, а как ироничную издевку, то бишь глумление - что точно как никогда!, над стихом Азверюхи. Если не глум, то что, а главное - зачем? И тут Вы ответили о попытке более аккуратного обращения со словом, но вот получилось это как -то некузяво, уж простите:)

Если бы Вы напечатались в каком-нибудь журнальчике для плаксивых барышень, страдающих одиночеством, возможно оно и смотрелось бы как чтиво, разжигающее тоску и выпускающее напоказ соленую жидкость. Вы же опубликовали сие творение наперекор и вопреки Азверюхе, поставив в поклон тех, о ком мы говорили чуть выше, и тем самым как мне мнится (простите, если все же это не так), пытались задеть Азверюху таким образом.
Вы уверяете , что - нет.

Верю. Ценю ваш такт. И надеюсь на благосклонность к дальнейшему творчеству Азверюхи, дабы тоже люблю побаловаться на досуге сочинительством.
;)


Отправил Kalina в 17:13 24.04.2003[Ответить]
Белка!!!
(To Белка: Поверьте, я был далёк от мысли сделать пародию. Перечитайте (если сможете) еще раз и Вы не найдёте никакого глума.)
(То В.К.:Если не глум, то что, а главное - зачем?)
Дабы освободить В.К. от столь некорректных Ваших вопросов, после уже и так множества пояснений, третий раз Вам, Белка, говорю: это перевод.
(То В.К.:И тут Вы ответили о попытке более аккуратного обращения со словом, но вот получилось это как -то некузяво, уж простите)
Белка, а почему собственно некузяво? Попробуйте доказательно обосновать это, чтобы не пустозлобиться, как Вы выражовываетесь.


Отправил Kalina в 14:20 24.04.2003[Ответить]
Азверюха, Вот Вы пишите:все это и стало побудительной причиной для написания такого стихотворения, сначала на английском, а потом, после перевода его, и на русском языке. Все. На этом задача моя была выполненной, душа удовлетворилась...а все остальное меня не волнует.
Странно...Зачем тогда было выставлять данное стихотворение на всеобщее обозрение, когда душа удовлетворилась уже одним его написанием? А уж коли решили выставить, то выберите одно из двух - или пишите достойно и грамотно, или здраво принимайте критику. Пока что вижу одно Ваше невежество.
Я выразил то, что мне хотелось. Думается, что выразить то, что Вам хотелось у Вас снова не получилось.
А насчет дифирамбов... Я понапрасну хвалить не стану, кстати, критиковать тоже.




Отправил Anka в 08:37 24.04.2003[Ответить]
одна маленькая поправка
глагол toll употребляется с предлогом for. Ведь наверняка аллюзия к Хэмингуэю For whom the bell tolls.
У Металлики есть одноименная песня....


Отправил Aзвepюxa в 13:15 24.04.2003[Ответить]
Поправка не принимается. Предлог TO употреблен нарочито для указания КОМУ посвящено стихотворение. Т.е. тому, по ком не звонил колокол. Можно было это, конечно, оформить как to whom the bell never tolled for или to that for whom the bell never tolled, но это, согласитесь, как то аляповато.

А кстати, Anka, ваш ник наверняка аллюзия к великому канадскому певцу Paul Anka. Помните: шиза леди, оу оу о, шиза леди... ?


Отправил Anka в 14:08 24.04.2003[Ответить]
да ради Бога - от того, что поправка не принимается, пострадаю не я, а английский язык:)
и почему такие странные варианты? - For whom the bell never tolls, вот и все дела, зачем извращаться, к тому же ошибочно??
я, конечно, понимаю, что право автора назвать своё детище, как он хочет, но есть такая штука, как нормы английского языка, в частности, управление глаголов.
за базар отвечаю.
P.S. в отличие от Вас, я не опускалась до личных оскорблений.


Отправил Kalina в 14:33 24.04.2003[Ответить]
Уважаемая Anka, Вы должны понимать, что Азверюха нарочито это сделал с английским языком, как и многое другое, только с русским. И все мы должны понимать...
Ничуть не удивлюсь, если подобные вольные импровизации доведут однажды до того, что его произвольную речь вообще перестанут воспринимать всерьез. И будет он тогда говорить сам с собой на чистом тарабарском языке.
Ну, а если говорить серьезно, то это просто самое обыкновенное невежество.


Отправил Anka в 14:43 24.04.2003[Ответить]
спасибо за поддержку, уважаемый(ая) Kalina:)


Отправил Gribson в 21:49 24.04.2003[Ответить]
Знаете, парни, что вот приходит на ум при прочтении ваших прений ? В уме возникает может, на ваш незамутненный и непредвзятый взгляд, неуместная мысль: А почему вы решили, что морфология и синтаксис значимее душевного огня, отчего думаете вы, что опосредованно выраженное нечто, в ходе обретения своей, близкой к идеальной, выразительной формы, потерявшее насыщенность первого, самого искреннего, импульса, по умолчанию является указанием на продвинутость ума выразителя, его свободы от невежества ? А не закрадывалась ли хоть иногда, совершенно случайно, в ваши светлые головы догадка о том, что форма, хотя и важна безумно, безгранично, непостижимо, но все же есть вещи сильней ? Есть жизнь и смерть, есть то, о чем невозможно не сказать, о чем нельзя не сказать, иначе, чем послав слова в никуда, бросив на растерзание разношерстной толпе, среди которой и умники и глупцы тебе одинаково безразличны и лишь безлико отражают, подобно многочисленным зеркалам, луч твоей мысли, окрашенной в очередной раз каким-то неидентифицируемым оттенком. Братья, мне нет дела до языкознания, мне плевать на лингвистику, когда я вижу за словом нечто большее, то, что ваши глаза, закованные в кандалы знания о том, как должно быть, знания о правилах, что, впрочем, не делает вас непогрешимыми наставниками, не видят, ибо вам это нафиг не надо. На форуме уголок этот выделен специально для нужд и удовольствия Азверюхи, следовательно, коль уж вы пришли сюда, хотя бы на секунду задумайтесь, что сиюминутная сохранность чистоты языка - что русского, что английского, подчас ничто по сравнению с тем, что зреет в человеческой душе. Азверюха прошел через опыт большой жизненной потери, и вовсе не обязан оправдываться перед некими Аннами, что боль, пламя и лед этой потери в эстетической форме проявились именно вот так несовершенно, а не как-то иначе несовершенно, ведь ни для кого не секрет, что в мире относительного совершенства не существует. К тому же, если говорить уже непосредственно об обсуждаемом произведении, то меня, к примеру, всегда поражало, сколь свободно Азверюха пишет стихи по-английски, в то время, как для меня это достаточно нелегко, хотя я и изучала этот язык, что называется, стационарно.


Отправил B.K. в 00:03 25.04.2003[Ответить]
To Gribson: Вы правы в одном - правила - ерунда, и настоящий творец их чаще всего нарушает. Но неправы в другом: На форуме уголок этот выделен специально для нужд и удовольствия Азверюхи Форум - не то место, где можно устроить приватный уголок. Да и не хочет этого, на мой взгляд, Азверюха. Слишком самолюбив и эпатажен (не в самом отрицательном смысле этих слов). Впрочем, Вы на правах самого близкого друга автора можете настоять на удалении посторонних из этой ветки.
Напоследок: обнародуя творение, автор, видимо, полагает, что оно имеет какую-то художественную ценность. Стихи по поводу - это то, что читает тамада на свадьбе или в других аналогичных случаях. Для личных переживаний и их обсуждения существуют друзья. А вот Художник интересен безотносительно к поводу, который его подтолкнул к творчеству. Как заметил некто, тысячи людей видели ворон на снегу, но только Суриков после этого написал Боярыню Морозову. Личные переживания - дело десятое. Может у Гойи просто зуб болел, а может друг умер. Вне зависимости от повода Сон разума всё равно хорош.
Разумеется, всё это - моё личное мнение.
Более не буду беспокоить ваш заповедный уголок. Удачи вам!


Отправил Aзвepюxa в 13:21 25.04.2003[Ответить]
ВК: Более не буду беспокоить ваш заповедный уголок. Удачи вам!

О, как хорошо то ! Хоть тут мои пятки теперь смогут отдохнуть от назойливых вкашных носков. Еще бы такое обязательство дала наш новый третеец Юни (обещавшая, кстати, больше меня не касаться) и дерзкая правдолюбка Калина.


Отправил Юнu в 17:42 26.04.2003[Ответить]
Аза-Неприкасаемого я и не касалась...
Но как могла я коснуться версии В.К,
не затронув по касательной и первоисточника?
Первоисточник же имеет отношение к Азу,
но стих его еще не есть сам Аз...
Не так ли?


Отправил Anka в 08:34 25.04.2003[Ответить]
2Gribson:Думаю, Вы выразили бы восхищение в адрес любого плода творчества Азверюхи:)
что касается оправданий-уж избавьте... изначально это был добрый совет, нейтральный по стилистической, и тем более, эмоциональной окраске. Просто доводы не в его пользу не показались мне убедительными. Но я не настаиваю, мне как-то все равно:)


Отправил Kalina в 15:26 25.04.2003[Ответить]
Уважаемая Gribson!
(А почему вы решили, что морфология и синтаксис значимее душевного огня...?) Может быть, Вы недостаточно внимательно читали... Здесь никто не говорил, что морфология и синтаксис значимее душевного огня; большей частью речь шла о лексике и стихосложении. Более того, постараюсь успокоить Вас, заверив, что ни морфология, ни синтаксис, ни орфография, ни лексика, ни правила стихосложения не значимее душевного огня - все это равнозначно! В поэзии различают два ее способа - это намеренная поэзия и нечаянная поэзия. Стихи, которые написаны исключительно(!) намеренно, в соответствии со всеми нормами языка и правилами стихосложения, обычно, сухи и малоэмоциональны. Стихи же, которые написаны исключительно(!) нечаянно, как правило, настолько запутаны и лишены ясности, что бывает трудно понять, что же автор сказать хотел; некрасивы, неизящны, неграмотны. Добротные же (во всех отношениях) стихи рождаются от слияния намеренной поэзии с нечаянной. Вы внутри себя можете переживать сколь угодно возвышенные и благородные чувства, но надо еще уметь грамотно и красиво эти чувства выразить, чтобы родился Стих, а не стишок. Поэтому, мною выше говорилось о невежестве.
(Братья, мне нет дела до языкознания, мне плевать на лингвистику, когда я вижу за словом нечто большее...) За стихотворным словом должно, просто обязано, стоять нечто большее, чем просто слово - это и есть магия поэзии. В данном случае Вам, безусловно, легко и нравиться видеть за словом что-то еще, потому как сами пишете:
Азверюха прошел через опыт большой жизненной потери... Читателю же это неизвестно. Да и не должно быть известно, так как в корне ничего не меняет! Или Вы хотели сказать, что за Азверюхиным стихотворным словом не стоит ничего кроме самого Азверюхи? Один известный поэт говорил: Стихи - это готовые ответы на незаданные вопросы. После же прочтения стихов Азверюхи возникают только вопросы, причем вопросы не о смысле жизни, любви, дружбе и т.п., а к самому Азверюхе.
Gribson, Вам нет дела до языкознания, Вам плевать на лингвистику... Что ж, как поистине любящий человек, продолжайте поддерживать Азверюху в его отказе прислушаться к толковой критике. Может быть, однажды, когда языковые рамки совсем обмалеют для его широкой души (если уж Вам так(!) плевать), Вы сами предложите ему для выражения чувств использовать простой русский мат.
(...бросив на растерзание разношерстной толпе, среди которой и умники и глупцы тебе одинаково безразличны...) Зачем тогда вообще было бросать??? Сидел бы и писал для себя. И для Вас. Раз такое(!) пренебрежение к толпе!
(...меня, к примеру, всегда поражало, сколь свободно Азверюха пишет стихи по-английски...) Было бы разумней сначала родным - русским языком - овладеть. А так, выходит, куча поверхностных знаний и не более.







Отправил Gribson в 17:36 25.04.2003[Ответить]
Знаете, Калина, я потому, как правило, и не пишу на местный форум, что любое высказывание здесь, высказывание достаточно продуманное, не лишенное смысла, заставляющее чьи-то душевные струны вибрировать так или иначе, так вот, любое из них многократно подвергается циничному оцениванию, но вот ведь в чем дело, уважаемый Калина, разборчивость эта и нарочитая язвительная острота ума не всегда кстати, ибо здесь не предлагается товар на выбор, типа девицы на ночь, который логично было бы целиком и полностью оценить, рассмотреть со всех сторон, поинтересоваться любыми деталями, прежде чем заплатить за удовольствие. Здесь, я смею полагать, идет свободный и непринужденный обмен, и не обязательно только мнениями. Хотя, в случае, если к слову вы подходите потребительски, как к той девице, то выбор и тут достаточно широк - можно найти массу достаточно безвкусных и приправленных по вкусу на злобу дня словесными изысками постингов в том же разделе литература, хотя я вашей активностью здесь не интересовалась и наверняка не осведомлена о ее интенсивности, вполне возможно, что за чистоту языка вы боретесь абсолютно самоотверженно и повсеместно, В этом случае принимаю все ваши замечания к сведению, впредь обещаю вести себя хорошо, думать, что говорю, и ничем не оскорблять ваших чувств.


Отправил Kalina в 19:30 26.04.2003[Ответить]
Уважаемая Gribson!
(...высказывание достаточно продуманное, не лишенное смысла, заставляющее чьи-то душевные струны вибрировать так или иначе, так вот, любое из них многократно подвергается циничному оцениванию...) Вы попали в точку! Давайте, в подтверждение тому, вместе вспомним Азверюхины циничные оценивания (и даже высмеивания!) совершенно безобидного и не лишенного смысла высказывания Барталамитсы. Правда, я полагаю, что это не тот случай, о котором Вы справедливо заметили:...разборчивость эта и нарочитая язвительная острота ума не всегда кстати..., ибо, кроме своей желчности, в тех своих высказываниях Азверюха не проявил ни остроты ума, ни просто ума.
(...высказывание, заставляющее чьи-то душевные струны вибрировать...) Знаете, Gribson, человек наделен не только душой, но еще и умом. И не моя вина в том, что чьи-либо высказывания у Вас приводят в действие только душу. Я не буду уподобляться Вам, делая скоропалительные выводы, я просто попрошу Вас смириться с мыслью, что некоторые люди еще и думать способны.
(...если к слову вы подходите потребительски...) Я не подхожу к слову потребительски. Скорее, это делаете Вы. Причем, Вы потребляете их (слов) столько, что не удивлюсь, если Ваши высказывания трудночитабельны для Вас же. Состряпать из почти 200 слов (мне было не лень исследовать сей феномен) всего три таких предложения - это уж, поистине, навсегда распрощаться со способностью излагать письменно.
(...я потому, как правило, и не пишу на местный форум...)
Можете мне более не отвечать, ибо Вам это трудно дается.



Отправил Aзвepюxa в 14:21 27.04.2003[Ответить]
Уважаемая Калина.

Прежде чем продолжать ваше распаление, давайте сначала всё-таки разберёмся с вашей половой принадлежностью, ибо имеются мнения, что вы мужчина, хотя лично сам я думаю обратно (недаром же я с ироничным намёком называю вас Викторией Кабановой). Идентификация вашего полонеза необходима для более тонкого понимания, какие клавиши нажимать, какие струны щипать, в какие бубны бить при отражении вашего, наводящего на мысли, преследования.

Теперь по делу. Вам никогда не приходило в голову, дорогая, что, если чей-то мозг не понимает написанного чей-то рукой, то это может быть проблемой этого мозга, а не той руки ? Если не приходило, то шире растворите головные врата, пусть эта мысль торжественным маршем вступит в них, и тогда трудночитабельность постингов Gribson станет для вас уже вашей личной проблемой.

Gribson, в отличии от вас, Калина, обладает оригинальным видением мира и уникальной манерой это видение воплощать в строки и слова. И её разве проблема, что кому-то это воплощение пониманиями не осилить, умами не переварить ? Я думаю, этот вопрос исчерпан.

Теперь отвечу вам о себе. Я поместил это стихотворение и его перевод сюда, а не в Литературу, потому что литературой их не считаю. А считаю просто размышлениями о природе некоторых вещей и явлений, выраженными в стихотворной форме, причём форме, в какой я сам лично считаю необходимой их выражать. И если я делюсь этими размышлениями с некоторыми людьми, с которыми я лично считаю нужным поделиться, то это, согласитесь вовсе не преступление и даже не поступок, достойный чьего-либо осуждения, за исключением, может быть, людей, по каким-то причинам, меня не волнующим, неравнодушных ко мне.

Вот и всё. Впредь так и будет.


Отправил Kalina в 13:54 28.04.2003[Ответить]
Уважаемый Азверюха!
Кажется, Вы не наделены особой разборчивостью, потому, полагаю, ничто Вам не мешает и далее, без уточнения моего пола, бездарно щипать струны и бить в бубны, пополняя новыми звуками, давно начатый Вами, какофонический ряд.
(Вам никогда не приходило в голову, дорогая, что, если чей-то мозг не понимает написанного чей-то рукой...) (Заметьте, уважаемый Азверюха, Вы сами вынуждаете меня говорить для Вас же нелицеприятные вещи. И Вы это делаете не первый раз.) Так вот, мысль эта, безусловно, мне в голову приходила. Я с ней соглашаюсь полностью тогда, когда автор выражает четко сформулированную и правильно (или, хотя бы, близко к правильному) оформленную мысль.
Но когда сам автор с трудом и думает, и пишет, то это уже проблема не читателя, честное слово. Вы, как человек, считающий себя самым грамотным на оном форуме, попробуйте публично разобрать по составу всего одно, первое, из означенных предложений. Попробуйте, попробуйте! Или какого-нибудь профессора филологии попросите поработать с этим предложением. Да, в нем сам черт не разберется! И ладно бы, там было написано нечто уникальное и оправдывающее своим смыслом ТАКИЕ извращенные средства... В данном случае, госпожа Gribson имела возможность употребить гораздо меньше слов, уместившись в те же три предложения, и сказать при этом больше, обладай она (не талантом! даже не способностью!) элементарным навыком излагать письменно. Все это я говорю в ответ на Ваш вопрос. А теперь ответьте Вы, хотя бы себе, говорилось ли мною в предыдущем высказывании о недоступности понимания текста? Нет! Там говорилось только о трудночитабельности. И нападки Ваши снова были безосновательны. Не моя вина в том, что Вы лишены ясности мышления. Постарайтесь отучить себя от привычки переваливать беды с больной головы на здоровую.
(...наводящего на мысли, преследования...) Что б мысли эти Вас не свели с ума и, просто, что б Вы не придумали чего лишнего, вношу ясность. Азверюха, если Вы сконцентрируете все свое внимание и пройдете глазами по данной странице, то сможете заметить, что мое превое высказывание здесь было адресовано В.К. Далее, мы вели преписку с Белкой. И только после Вашего добровольного вступления в беседу, разговор был начат и с Вами. Как личность Вы меня мало интересуете. Я не спрашиваю ни сколько Вам лет, ни какое у Вас образование и т.д. Я проявляю интерес только к тому, что Вы пишите, и то не всегда. Вы же, пытаясь выяснить мою половую принадлежность, либо интересуетесь мною как личностью, либо это похоже на давай спорить, я так драться люблю!. Постарайтесь обходиться минимумом информации о собеседнике, как это делаю я, и больше концентриваться на предмете разговора.
Если же Вам затруднительно по каким-либо причинам говорить со мной, перестаньте сами интересоваться мной, этим Вы, полностью или частично, оградите себя от моего интереса к Вам. Насчет госпожи Gribson скажу, что к ней, как к объекту малоценному в общении, я обращаться более не стану, если она первой не начнет диалог со мной. И дайте ей добрый совет не рассуждать опрометчиво о том, в чем она ничего не смыслит.
Последние несколько дней мы вели беседу о языке, письменной речи и т.п. Знаете, я тоже допускаю ошибки при письме, а иногда даже в разговоре, но если я об этом берусь рассуждать, то имею для того, по крайней мере, минимум знаний. И не только! Еще - способность видеть ошибки и учиться. Вы же этой способности не имеете, Gribson не имеет даже знаний. Что ж, как говориться, ученье - свет, неученье - приятный полумрак. Тем более, если вдвоем.
С уважением,
Калина.











Отправил Coнный в 14:12 28.04.2003[Ответить]
Коллина, какое может быть уважение...

Эта Калина, с неопределенным полом теперь тоже начинает заваливать форум многочисленными в своем количестве и байтосодержании флудостями...
Откуда такая жажда кому-то что-то доказать?

Не готов пока классифицировать некоторые ужимки этого нового ника как педерастические, но что-то есть... И это же что-то подсказывает, что м.б. это клон... или возвращенец под новым именем.... лишь бы не экпериментатор над массовым сознанием...


Отправил Gribson в 22:18 28.04.2003[Ответить]
Картина маслом: распираемая чувством собственной важности краснорыжая ягода Ка хлещет (не водку, хотя с такими очевидными дисбалансами в нервной системе полезнее было бы разок-другой накушаться вдребезги и забыть о своей горестной судьбине и неудовлетворенном чувстве любви) смирных мирян по ягодицам, будучи не в силах дотянуться до скул и, соответственно, щек, в силу своей ментальной низкорослости. Чтоб, не дай бог, не нарушить каких заповедей, миряне подставляют ей после правых, и левые свои ягодицы, но ягоде не дает покоя и удовлетворения даже сей захватывающий процесс.

Мне теперь недосуг устанавливать Виндоуз с его достославным Вордом, который предлагает замечательную возможность получения, в частности, статистики удобочитаемости и благозвучия текста, но, даже теперь, ограниченная возможностями KWord, я невооруженным и утомленным глазом человека, когда-то часами корректировавшего опусы пары-тройки переводчиков-переучек, не ведавших подчас, сколь негармоничны их фразы, терявших из виду логическую нить переводимого материала, вижу, насколько неэстетичны и просто-таки отдают явным наличием дурного вкуса и отсутствием логики, постинги вышеозначенной ягоды.

Да, да, не удивляйтесь, даже растительных мозгов хватило на то, чтобы их состряпать. Как умилительно выглядит ее забота о длине моих предложений, как блюдет она мою добрую репутацию. Макси, полагает она, чересчур вызывающе, испульзуйте-ка миди, предлагает она. Она наивно думает, что ее слова бьют в какую-то, только ей ведомую, цель.

Но, ведь известно, что именно то, чего тому или иному субъекту не хватает, он так нарочито выискивает в окружающих, примеряя к собственному образцу-идеалу, и, не находя, либо находя не в той форме, которая желанна и лелеема им, активно осуждает все, недоступное его пониманию. Все дело в том, что обвинения в невежестве и в отсутствии знания, с не меньшей справедливостью можно отнести и к пустомелющей ягоде, перетирающей и без того протертый джем своих алогических мыслительных выкладок, не видящей бревен у себя в глазу и попросту словофлудящей (или словофлудной :).

А то, что я не обладаю достаточным количеством знания, по моему скромному разумению, не является моим застывшим пороком. Это - порок лишь того, кто уверовал в окончательную достаточность своего знания и почивает на иллюзорных лаврах эдакого знайки. Пусть лавры ему будут пухом. Аминь.


P.S.: Рекомендую ягоде впредь знать свое место в разделе Наезды и споры, и не мешать людям спокойно обмениваться мыслями.


Отправил Kalina в 15:16 29.04.2003[Ответить]
Уважаемая Gribson!
Не прыщите слюной, не вставайте в позы - не делайте из себя еще большее посмешище, чем Вы есть. Ваши нервные дисбалансы и прочие проблемы после таких постингов становяться слишком очевидны, поэтому не пытайтесь выискивать их во мне, еще более обнажая себя перед окружающими. Я Вам в этом не товарищ, у меня подобных проблем нет. Мною здесь велась подробно аргументированная беседа о стихах, языке и т.п., основанная на знаниях, но, благодаря Вашему обострившемуся психозу, теперь приходится читать полную ахинею, основанную лишь на Ваших чувствах и рефлексах. В этом, признаю, есть и моя вина. Разумное существо, коим мною Вы воспринимались изначально, в итоге оказалось животным лишенным здравого смысла, с хорошим хватательным рефлексом и довольно злым. Моим долгом было сразу обратить внимание на Вашу чрезмерную агрессивность.
Я не стану уподобляться Вам, переписывая Ваш ник на свой лад, и придумывать о Вас что-то дурное, как Вы пытались придумать обо мне. Ваша, и без того, расшатанная психика этого просто не выдержит. Как человеку невполне здоровому, приношу Вам свои извинения и ставлю точку на знакомстве с Вами.

P.S.:Да, а я Вам рекомендую навестить психиатра. Совершенно серьезно.


Отправил Aзвepюxa в 07:10 25.04.2003[Ответить]
Как говорят колымские многоженцы: лучше иметь одну, но с чувством юмора, чем три, и без оного.

Анка, ну где вы узрели личные оскорбления ? Если вы не знаете довольно известного канадского певца Пола Анку и его хит She's a Lady (его еще пел и Том Джонс), то виноват ли я в этом ?

Можете, кстати, обратиться к ВК, он, как бывший диджей уж должен знать этого исполнителя и эту песню.

She's a Lady произносится, как шиза леди (для справки)

А живые языки для того и называются живыми, потому что их можно развивать, выворачивать и обогащать, при этом не нарушая предыдущее устоявшееся наследие.