WEB форумы на jedi
[Форум] [Помощь] [Поиск] [Выйти]
Добро пожаловать, [info]User

WEB форумы на jedi [ПОИСК] [Архив до 03.2006]

Тема НТВ - отстой!!! К предыдущему сообщению На следующее сообщение главная ;)

Отправил gregory в 10:35 06.10.2003[Ответить]
читать с зажатым носом растягивая слова ;))) :
В субботу хотел посмотреть филим 8мм, который шел по вышеуказанному каналу.
В принципе к качеству картинки возражений нет, но превод!!!!!!
это надо слышать!!
последний раз я этого гнусавого дядьку слышал в середине 90-х :)
причем весь фильм!!! он дублировал один как в старые добрые времена!
Прогресс центрального телевидения на лицо: теперь какчество фильмов - это 90-е годы и никак не выше!



Отправил ringman в 10:40 06.10.2003[Ответить]
Причем качество перевода этого гнусавого дядьки частенко было куда как лучше дублированных наворочанных переводов ...


Отправил ghp в 10:47 06.10.2003[Ответить]
Я заметил что по субботам у них всегда этот дядька озвучивает. Может это рубрика какая нить новая у них под названием - кино со старым переводом?


Отправил trlpl в 11:08 06.10.2003[Ответить]
ДА так и называется, кино с Леонидом Володарским.


Отправил gregory в 11:10 06.10.2003[Ответить]
Теперь хоть знаю как Гнусавого зовут :-))


Отправил duzz в 15:50 06.10.2003[Ответить]
здоровские фильмы, у Володарского наиболее точные и близкие к тексту переводы.. чесслово, терпеть не могу дублированные фильмы.. тот ещё отстой..


Отправил zuka в 16:43 06.10.2003[Ответить]
имхо, лучшие переводы у мужика, который перевел карты, деньги два ствола. интонация супер, с душой и юморком


Отправил Peps в 20:05 06.10.2003[Ответить]
сотни фильмов в 80-е годы посмотрел именно с переводом и иногда ловлю себя на мысли, что некоторые фильмы отсмотренные с переводом не могу смотреть отдублированными.
p.s. лично мне из переводчиков больше нравился ныне покойный алексей михалев.


Отправил Ars в 14:22 11.10.2003[Ответить]
Насколько мне известно, Володарский все это время работал и работает на том самом НТВ, и, кстати, если смотрите титры в фильмах, что дублированных, что просто переведенных, там частенько в конце бывает: Перевод Леонида Володарского.
А пор поводу _именно_дублированных_ (а не просто переводом поверх) фильмов а не согласен, чего, например, та же Скала стоит...


Отправил Skrammer в 15:30 11.10.2003[Ответить]
НТВ вообще канал паршивенький, только власть грязью обливать могут и все.


Отправил бeзyмныйчeлoвeк в 10:59 12.10.2003[Ответить]
тем не менее именно на нтв программа гордона


Отправил Peps в 21:29 12.10.2003[Ответить]
т.е был бы хорош если бы в попу целовал власть?
p.s. не знаю аглицкого языка (не взападло мне это), но отсматривая фильм в переводе я понимаю (может быть мне так кажется) интонацию и т.д. т.п. дух и атмосферу фильма...??!!!??


Отправил Sleep-Walker в 14:21 06.10.2003[Ответить]
Рубрика называется Отлично кино, вроде бы. И гнусавый перевод - это типа фишка такая, которая должна вернуть романтику пиратского кино 80х-90х годов


Отправил demitri в 17:04 06.10.2003[Ответить]
Зато хоть ностальгию испытал по старым добрым временам :))))


Отправил SWEDISH в 22:44 06.10.2003[Ответить]
Согласен, Володарский это ностальгия :) Да и перевод намного у него лучше


Отправил Bonsai в 22:53 06.10.2003[Ответить]
Вам, господа, подстрочник нравится?


Отправил Sleep-Walker в 13:14 07.10.2003[Ответить]
Пожалуй да. Интересно смотреть фильмы с субрами.


Отправил ringman в 13:17 07.10.2003[Ответить]
Интересно смотреть фильм в оригинале.


Отправил gregory в 14:01 07.10.2003[Ответить]
с подсстрочником - только текст и читаешь - а восприятие фильма не больно высокое :)


Отправил Br.dt в 08:20 13.10.2003[Ответить]
Постепенно при просмотре перестаёшь замечать, что читаешь - и улавливается всё полностью.