[Форум] [Помощь] [Поиск] [Выйти] |
Добро пожаловать, User |
|
|
| ||
Вопрос к знатокам английского языка. Имеется видео и аудио запись семинара по теме Quality Control (food industry). Требуется 1. Набрать весь текст (на английском) 2. Перевести этот текст на русский 3. Составить комментарии к слайдам Продолжительность записи ок.12 часов. Срок выполнения 2-3 недели. Ваша цена. Комментарии типа: «нужно видеть текст, запись, тему и т.д.» вторичны. Вопрос к знатокам, и потому принципиально знать сколько будет стоить качественная работа. Предложения присылайте на lingva@kmtn.ru |
| ||
Профессиональный переводчик берет дофига. Я тебе могу сказать, что я заказывал перевод в прошлом году - он мне стоил 1500 руб. за 1000 символов. То есть если там 12 часов записи, да ещё все это набрать и потом перевести (если, ессно нормально. а не Магик Гудди), то не меньше штуки баксов. |
| ||
В Костроме? А перевод Вам хорошо сделали? |
| ||
да уж, работа не дешево обойдется. особенно если уровень профессионала нужен.. |
| ||
1500 руб. за 1000 символов - это что-то не реальное. Даже по московским ценам. Там берут в агентствах максимум 20$ за 1800(!) знаков. Дак это максимум, а так, нормальные цены - около 8-10$. Так что Вы либо опечатались, либо Вас обманули. Ибо 1000 знаков займет у профессионала самое наибольшее пол часа. И Вы хотите сказать, что переводчики получают 1500 за пол часа, или пусть даже за час? Если ДА, то скажите, пожалуйста, где. |
| ||
переводчики - не знаюб, но репетиторы хорошие масковские(у нас не хуже есть) берут по 40-50 баков за занятие- часа полтора |
| ||
Нет, репетиторство - вещь иная. Не спорю. Устные переводы тоже, как правило, оплачиваются очень не плохо, ибо знаний требуют недюжинных, но письменные ... за такую безумную цену ... это для меня нонсенс. |
| ||
Самый сложняк имхо набрать текст на английском (а зачем оно надо-то?) ведь 10-ю пальцами вслепую по-английски печатает куда меньше народу, чем по-русски, поэтому просто скорость будет значительно ниже. А остальное не так уж и сложно. |
| ||
Дак переводить то будет не секретарша, а переводчик, который в силу своей профессии обязан уметь печатать одинаково быстро, как на русском, так и на английском. А английский вариант, как мне кажется, при любых обстоятельствах печатать пришлось бы. Ибо на много легче делать перевод с печатных носителей, нежели чем заниматься синхронным переводом с аудио-видео носителей. Хотя ... кому как. |
| ||
Ибо на много легче делать перевод с печатных носителей, нежели чем заниматься синхронным переводом с аудио-видео носителей. Неужели послушать-напечатать-перевести может быть легче, чем послушать-перевести. Если это профессионал, то никакой разницы нет в том, с какого носителя переводить. |
| ||
Печатный текст на английском необходим для контроля качества перевода, а также для последующего внутреннего пользования, переработки и т.д. В штате компании-заказчика состоят и иностранцы, которым также предстоит работать с материалами с семинара. |
| ||
Объясняю для тех ,кто считает что это дорого. Первое - мне нужно было срочно, два-три дня. Текст - неадаптированный, то есть обычный журнал англиский, e-bussines, кажется, называется. Тексте специфические, и очень трудные, сам бы долго переводил. |
| ||
Вам удалось найти специалистав Костроме, который грамотно и быстро перевел специфический текст за 2 дня? Это впечатляет и радует. |
| ||
Просто обидно такие слова слышать :( Как будто в Костроме нет специалистов, имеющих достаточный опыт переводческой деятельности и умеющих очень грамотно сделать перевод. Конечно их не так много, как, к примеру, в Москве, но могу с уверенностью сказать, что по качеству и грамотности наши переводчики не уступают (а может даже во многом и превосходят) столичным. Вся проблема лишь в том, где искать. Позвольте поинтересоваться, где вы пытались найти переводчика. Газетные объявления и интернет тут вряд ли помогут. Что же касается специфических текстов, особенно по бизнесу, то специалистов в этой области у нас достаточно много. Это же не химия, или высшая математика (вот в этом случае я бы удивился). Неужели требовалось перевести весь журнал? Наверняка несколько статей. А это как раз работы на два дня. Так что не понять мне вас, господа. Хотя может я и не прав. |
| ||
Sorry if I offended you. Мой скептицизм небезоснователен, тем не менее я не отрицаю наличия в Костроме профессиональных переводчиков, более того стараюсь убедить компанию-заказчика отдать вышеупомянутый перевод местным специалистам. |
| ||
Да, естествеено не весь журнал. Там только идиот возьмется весь журнал за 2-3 дня переводить. Физически нереально! |
| ||
Дак и где Вы тогда здесь видите срочность? Не знаю, наверное мне просто завидно, но за ТАКУЮ цену Вам должны были так отполировать перевод, чтобы он просто сверкал и переливался всеми цветами радуги в жадно читающих его глазах заказчика. Это золотой перевод - и никак не меньше. Я понимаю, если бы это были аннотации к приборам гидрометцентра, но статейки по бизнесу ... Ну скажите, где Вы умудрились найти столь ценящего свое время и усилия переводчика. P.S. у меня почему-то был опыт прямо противоположный, когда переводчики (как правило в газетных объявлениях) сильно занижают стоимость переводов. Цена перевода стандартной страницы (1800 знаков) может обойтись в жалкие 40-50 рублей, а бывает и меньше. Таких переводчиков мне тоже не понять. А kiwi могу посоветовать лишь одно (если Вы еще не определились с переводчиком): дабы не тыкать пальцем в небо, состряпать небольшой кусок из записи семинара (со всякой там заковыристо-специфической лексикой и т.д.) и разослать его всем кандидатам (как костромским переводчикам, так и московским фирмам) и посмотреть, кто справится с заданием лучше всех. А потом еще отфильтровать по цене, и будет Вам объективное решение. |
| ||
А вам прислать? |
| ||
Это риторический вопрос? |
| ||
Нет, вполне конкретный. Вышеупомянутый перевод вообще не единственный, есть еще химия (статьи в Journal of Analytical Chemistry) а также рекламные материалы по огнетушителям, и др. |
| ||
Journal of Analytical Chemistry я лет пять переводил и видеть его не могу ввиду однообразия подаваемого материала (уж больно ограничен лексикон у авторов, неважно какой национальности - как по шаблону все пишут), а по-русски предложения и словосочетания должны звучать красиво и, уж не дай бог, не повторяться. Высылай кусок, если хошь, но возьму дорого, ибо экспы много у меня в химическом английском |
| ||
в Journal of Analytical Chemistry, а также в Analytical Chimica Acta и Journal of Chemical Information and Computer Science требуется переводить с русского на английский, именно наши “русские, неповторимые сочетания, да не по одному разу - требования у редакции строгие, унифицированные, поэтому и тексты выглядят как по шаблону, правки не избежать. А вы как-либо практически применяете свой опыт в To mainaim: я не переводчик, но работаю с языком. Моим клиентам часто требуется перевести рабочие материалы. Отказать в услуге было бы глупо, поэтому я просто выступаю в роли посредника - пристраиваю тексты в надежные руки. Зачем отнимать хлеб у людей, которые занимаются переводом профессионально, получают от этого удовольствие и деньги? |
| ||
Просто тематическая солянка какая-то. Только вот одно меня настораживает: там, где есть столь богатое предложение по переводам просто обязан быть свой переводчик - и сдается мне, что этим переводчиком являетесь Вы. Если это так, то зачем было поднимать эту тему. Если я ошибаюсь, то мой ответ - да. |
| ||
Да, удалось. Честно говоря, сам удивился. |
| ||
Знакомая тематика...Знакомый адрес...я не знакома с компанией-заказчиком?:) Вика? |
| ||
С компанией-заказчиком знаком каждый, кто смотрит телевизор. |