WEB форумы на jedi
[Форум] [Помощь] [Поиск] [Выйти]
Добро пожаловать, [info]User

WEB форумы на jedi [ПОИСК] [Архив до 03.2006]

Тема работа для знатоков английского К предыдущему сообщению На следующее сообщение Работа (ii?)

Отправил kiwi в 13:25 29.12.2004[Ответить]
Вопрос к знатокам английского языка. Имеется видео и аудио запись семинара по теме Quality Control (food industry). Требуется
1. Набрать весь текст (на английском)
2. Перевести этот текст на русский
3. Составить комментарии к слайдам
Продолжительность записи ок.12 часов.
Срок выполнения 2-3 недели.
Ваша цена.
Комментарии типа: «нужно видеть текст, запись, тему и т.д.» вторичны. Вопрос к знатокам, и потому принципиально знать сколько будет стоить качественная работа.
Предложения присылайте на lingva@kmtn.ru


Отправил Snam в 17:33 29.12.2004[Ответить]
Профессиональный переводчик берет дофига.
Я тебе могу сказать, что я заказывал перевод в прошлом году - он мне стоил 1500 руб. за 1000 символов.
То есть если там 12 часов записи, да ещё все это набрать и потом перевести (если, ессно нормально. а не Магик Гудди), то не меньше штуки баксов.



Отправил kiwi в 20:02 29.12.2004[Ответить]
В Костроме? А перевод Вам хорошо сделали?


Отправил Jazz в 23:09 29.12.2004[Ответить]
да уж, работа не дешево обойдется. особенно если уровень профессионала нужен..


Отправил mainaim в 17:10 31.12.2004[Ответить]
1500 руб. за 1000 символов - это что-то не реальное. Даже по московским ценам. Там берут в агентствах максимум 20$ за 1800(!) знаков. Дак это максимум, а так, нормальные цены - около 8-10$.
Так что Вы либо опечатались, либо Вас обманули. Ибо 1000 знаков займет у профессионала самое наибольшее пол часа. И Вы хотите сказать, что переводчики получают 1500 за пол часа, или пусть даже за час? Если ДА, то скажите, пожалуйста, где.


Отправил Me4tatel в 18:59 31.12.2004[Ответить]
переводчики - не знаюб, но репетиторы хорошие масковские(у нас не хуже есть) берут по 40-50 баков за занятие- часа полтора


Отправил mainaim в 19:22 31.12.2004[Ответить]
Нет, репетиторство - вещь иная. Не спорю. Устные переводы тоже, как правило, оплачиваются очень не плохо, ибо знаний требуют недюжинных, но письменные ... за такую безумную цену ... это для меня нонсенс.


Отправил ЛBC в 23:35 31.12.2004[Ответить]
Самый сложняк имхо набрать текст на английском (а зачем оно надо-то?) ведь 10-ю пальцами вслепую по-английски печатает куда меньше народу, чем по-русски, поэтому просто скорость будет значительно ниже.
А остальное не так уж и сложно.


Отправил mainaim в 17:36 01.01.2005[Ответить]
Дак переводить то будет не секретарша, а переводчик, который в силу своей профессии обязан уметь печатать одинаково быстро, как на русском, так и на английском.
А английский вариант, как мне кажется, при любых обстоятельствах печатать пришлось бы. Ибо на много легче делать перевод с печатных носителей, нежели чем заниматься синхронным переводом с аудио-видео носителей. Хотя ... кому как.


Отправил ЛBC в 15:01 02.01.2005[Ответить]
Ибо на много легче делать перевод с печатных носителей, нежели чем заниматься синхронным переводом с аудио-видео носителей.

Неужели послушать-напечатать-перевести может быть легче, чем послушать-перевести. Если это профессионал, то никакой разницы нет в том, с какого носителя переводить.


Отправил kiwi в 23:57 02.01.2005[Ответить]
Печатный текст на английском необходим для контроля качества перевода, а также для последующего внутреннего пользования, переработки и т.д. В штате компании-заказчика состоят и иностранцы, которым также предстоит работать с материалами с семинара.


Отправил Snam в 20:43 03.01.2005[Ответить]
Объясняю для тех ,кто считает что это дорого.
Первое - мне нужно было срочно, два-три дня. Текст - неадаптированный, то есть обычный журнал англиский, e-bussines, кажется, называется. Тексте специфические, и очень трудные, сам бы долго переводил.


Отправил kiwi в 12:35 12.01.2005[Ответить]
Вам удалось найти специалистав Костроме, который грамотно и быстро перевел специфический текст за 2 дня? Это впечатляет и радует.


Отправил mainaim в 15:56 12.01.2005[Ответить]
Просто обидно такие слова слышать :(

Как будто в Костроме нет специалистов, имеющих достаточный опыт переводческой деятельности и умеющих очень грамотно сделать перевод.
Конечно их не так много, как, к примеру, в Москве, но могу с уверенностью сказать, что по качеству и грамотности наши переводчики не уступают (а может даже во многом и превосходят) столичным.
Вся проблема лишь в том, где искать. Позвольте поинтересоваться, где вы пытались найти переводчика. Газетные объявления и интернет тут вряд ли помогут.

Что же касается специфических текстов, особенно по бизнесу, то специалистов в этой области у нас достаточно много. Это же не химия, или высшая математика (вот в этом случае я бы удивился). Неужели требовалось перевести весь журнал? Наверняка несколько статей. А это как раз работы на два дня. Так что не понять мне вас, господа. Хотя может я и не прав.


Отправил kiwi в 22:29 12.01.2005[Ответить]
Sorry if I offended you. Мой скептицизм небезоснователен, тем не менее я не отрицаю наличия в Костроме профессиональных переводчиков, более того стараюсь убедить компанию-заказчика отдать вышеупомянутый перевод местным специалистам.


Отправил Snam в 23:43 13.01.2005[Ответить]
Да, естествеено не весь журнал. Там только идиот возьмется весь журнал за 2-3 дня переводить. Физически нереально!


Отправил mainaim в 00:36 14.01.2005[Ответить]
Дак и где Вы тогда здесь видите срочность? Не знаю, наверное мне просто завидно, но за ТАКУЮ цену Вам должны были так отполировать перевод, чтобы он просто сверкал и переливался всеми цветами радуги в жадно читающих его глазах заказчика. Это золотой перевод - и никак не меньше.
Я понимаю, если бы это были аннотации к приборам гидрометцентра, но статейки по бизнесу ...
Ну скажите, где Вы умудрились найти столь ценящего свое время и усилия переводчика.

P.S. у меня почему-то был опыт прямо противоположный, когда переводчики (как правило в газетных объявлениях) сильно занижают стоимость переводов. Цена перевода стандартной страницы (1800 знаков) может обойтись в жалкие 40-50 рублей, а бывает и меньше. Таких переводчиков мне тоже не понять.

А kiwi могу посоветовать лишь одно (если Вы еще не определились с переводчиком): дабы не тыкать пальцем в небо, состряпать небольшой кусок из записи семинара (со всякой там заковыристо-специфической лексикой и т.д.) и разослать его всем кандидатам (как костромским переводчикам, так и московским фирмам) и посмотреть, кто справится с заданием лучше всех. А потом еще отфильтровать по цене, и будет Вам объективное решение.


Отправил kiwi в 09:59 14.01.2005[Ответить]
А вам прислать?


Отправил mainaim в 11:26 14.01.2005[Ответить]
Это риторический вопрос?


Отправил kiwi в 14:30 14.01.2005[Ответить]
Нет, вполне конкретный. Вышеупомянутый перевод вообще не единственный, есть еще химия (статьи в Journal of Analytical Chemistry) а также рекламные материалы по огнетушителям, и др.


Отправил Juki Puki в 15:42 14.01.2005[Ответить]
Journal of Analytical Chemistry я лет пять переводил и видеть его не могу ввиду однообразия подаваемого материала (уж больно ограничен лексикон у авторов, неважно какой национальности - как по шаблону все пишут), а по-русски предложения и словосочетания должны звучать красиво и, уж не дай бог, не повторяться. Высылай кусок, если хошь, но возьму дорого, ибо экспы много у меня в химическом английском


Отправил kiwi в 22:57 14.01.2005[Ответить]
в Journal of Analytical Chemistry, а также в Analytical Chimica Acta и Journal of Chemical Information and Computer Science требуется переводить с русского на английский, именно наши “русские, неповторимые сочетания, да не по одному разу - требования у редакции строгие, унифицированные, поэтому и тексты выглядят как по шаблону, правки не избежать. А вы как-либо практически применяете свой опыт в

To mainaim: я не переводчик, но работаю с языком. Моим клиентам часто требуется перевести рабочие материалы. Отказать в услуге было бы глупо, поэтому я просто выступаю в роли посредника - пристраиваю тексты в надежные руки. Зачем отнимать хлеб у людей, которые занимаются переводом профессионально, получают от этого удовольствие и деньги?


Отправил mainaim в 18:44 14.01.2005[Ответить]
Просто тематическая солянка какая-то. Только вот одно меня настораживает: там, где есть столь богатое предложение по переводам просто обязан быть свой переводчик - и сдается мне, что этим переводчиком являетесь Вы. Если это так, то зачем было поднимать эту тему. Если я ошибаюсь, то мой ответ - да.


Отправил Snam в 23:41 13.01.2005[Ответить]
Да, удалось. Честно говоря, сам удивился.


Отправил Anka в 23:32 12.01.2005[Ответить]
Знакомая тематика...Знакомый адрес...я не знакома с компанией-заказчиком?:) Вика?


Отправил kiwi в 10:19 13.01.2005[Ответить]
С компанией-заказчиком знаком каждый, кто смотрит телевизор.