[Форум] [Помощь] [Поиск] [Выйти] |
Добро пожаловать, ![]() |
|
|
| ||
Один человек говорит другому: "Я вчера ходил в парк и слушал там чириканье воробья. Ты мне завидуешь ?" Второй отвечает: "Нет. Потому что я вчера слушал чириканье воробья с балкона". "Но это же был совсем другой воробей !" - не унимается первый. "Ну и что ? Разве для того, чтобы не завидовать слушающему чириканье воробья, этого не достаточно ?" Первый человек почесал "репу"... и согласился. Почешите же свою "репу" и вы, друзья мои. |
| ||
Переводы вышерассказанной притчи, сделанные автоматически при помощи сайта http://www.translate.ru/ , выглядят так: Английский язык. One person speaks another: " I yesterday went to park and listened there to chirping of a sparrow. You envy me? " The second answers: " Is not present. Because I yesterday listened to chirping a sparrow from a balcony ". " But same there was absolutely other sparrow! " - the first is not appeased. " Well also what? Unless to not envy listening chirping of a sparrow, it is not enough of it? " The first person has scratched "turnip"... and has agreed. Scratch "turnip" and you, my friends. Немецкий язык. Ein Mensch sagt anderem: " ging ich gestern in den Park und ho:rte dort чириканье des Sperlinges. Du beneidest mich? " Zweit antwortet: " Nein. Weil ich чириканье des Sperlinges vom Balkon " gestern ho:rte. " Aber es war ganz anderer Sperling! " - wird erster nicht beruhigt. " Also, eben was? Разве, um ho:rend чириканье des Sperlinges nicht zu beneiden, es ist genu:gend es nicht? " Hat Der erste Mensch почесал die "Ru:be"... eben u:bereingestimmt. Почешите seine "Ru:be" und Sie, die Freunde meine. Французский язык. Une personne parle a` l'autre : "je hier marchais au parc et e`coutait la` le gazouillement du moineau. Tu m'envies ?" Deuxie`me re`pond : "Est absent. Parce que je hier e`coutais le gazouillement du moineau du balcon". "Mais c'e`tait un tout a` fait autre moineau!" - ne se calme pas le premier. "Eh bien, que ? Est-ce que pour ne pas envier e`coutant le gazouillement du moineau, il suffit cela non ?" La Premie`re personne a gratte` la "rave"... et a accepte`. Grattez la "rave" et vous, mes amis. Испанский язык. Una persona dice a l'otro: " ayer andaba al parque y escuchaba alli` el fogjeo del gorrio`n. Me envidias? " Segundo responde: " No existe. Porque ayer escuchaba el fogjeo del gorrio`n del balco`n ". " Pero esto fue en absoluto otro gorrio`n! " - no унимается primero. " Y bien, que? Acaso para no envidiar que escucha el fogjeo del gorrio`n, basta e`ste no? " La Primera persona ha rascado el "nabo"... y se ha puesto de acuerdo. Rasquen el "nabo" y usted, los amigos mis. Комментарий лингвиста: По-видимому, в немецком языке нет существительного "чириканье" и повелительного наклонения множественного числа глагола "почесать" ("почешите"), а в испанском языке не существует глагола "униматься". Отсюда делаем вывод о неполноценности немецкого и испанского языков. Следовательно, изучать надо английский и французский. |
| ||
перевод гамно |
| ||
Я боюсь, что притча в том виде, в каком она есть, не сумеет дойти до мозгов здешних пользователей. До мозгов здешних пользователей вообще мало что доходит (проблема тупорылия стоит веско). Поэтому попробую выразить ту же мысль несколько иначе: Один человек говорит другому: "Видишь, у меня в кармане тысяча долларов. Ты мне завидуешь ?" Второй отвечает: "Нет. Потому что у меня в кармане десять долларов". "Но ведь десять долларов - это вовсе не тысяча !" - не унимается первый. "Ну и что ? Разве для того, чтобы не завидовать имеющему доллары в кармане, этого не достаточно ?" Первый человек почесал "репу"... и согласился. Почешите же свою "репу" и вы, друзья мои. Ну, теперь-то, надеюсь, если не все, то многие поймут. |
| ||
Такое Ощущение что Азверюха в запое. И всё таки Браво! |
| ||
азверюха твоя идея не сверхценна :((( |
| ||
ы, он в нем! |