WEB форумы на jedi
[Форум] [Помощь] [Поиск] [Выйти]
Добро пожаловать, [info]User

WEB форумы на jedi [ПОИСК] [Архив до 03.2006]

Тема Проверь свою эрудированность К предыдущему сообщению На следующее сообщение Литература

Отправил Aзвepюxa в 04:36 16.08.2005[Ответить]
Рыская по инету, напоролся на одно известное стихотворение на английском языке, которое давно не видел, одного известного поэта, считающегося классиком англоязычной поэзии.

С кондачка перевёл практически дословно: http://zhurnal.lib.ru/a/azwerjuha/1_00225_fi.shtml

Вот если кто сумеет по переводу сразу признать это стихотворение и этого поэта (английский оригинальный текст умышленно не привожу), то перед тем человеком я сниму шапку и благоговейно скажу: "Вы - настоящий эрудит и любитель поэзии !"


Отправил Henry в 09:55 16.08.2005[Ответить]
Robert Frost

Fire and Ice


Отправил Capa в 10:03 16.08.2005[Ответить]
Задачка для 2-го курса филфака.)))

Попытался запутать назвав поэта англоязычным.  )

Поэт американский.
Это Роберт Фрост и его стих "Огонь и лед"

Лично мне больше нравится этот перевод:
http://oskolki.newmail.ru/translations/osk2_44.html


Отправил Aзвepюxa в 11:52 16.08.2005[Ответить]
Чётко ! Я в шоке. Приятном шоке.

Оказывается, на этом форуме, помимо В.К., есть, как минимум, ещё 2 литературных эрудита.

Снимаю шапку и благоговейно говорю Хенри и Саре: "Вы - настоящие эрудиты и любители поэзии !".

Что же касается вашего любимого перевода, уважаемая Сара, то, чтобы раскрыть вам на одну вещь глаза, приведу оригинальный текст данного стихотворения.

Robert Frost. "Fire and Ice".

Some say, the world will end in fire,
Some say in ice.
For what I tasted of desire
I stand with those who favor fire.

But if it had to perish twice
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great and would suffice.

Теперь для наглядности перевод Анны Веденичевой, так понравившийся вам.

Одни говорят: мир умрёт в огне.
Другие считают - во льдах.
Я долго жил, и мысль об огне
вернее кажется мне.
Но если бы кто-нибудь мне сказал,
что дважды наш мир умрёт,
я не удивился бы. Я узнал,
что ненависть - это лёд
и равнодушие - лёд.
И для того, чтобы мир погиб,
он вполне подойдёт.


Так скажите, уважаемая Сара, где в оригинальном стихотворении Фроста переводчик увидел английские эквиваленты выражений "я долго жил", "но если бы кто-нибудь мне сказал", "и равнодушие – лёд". Про равнодушие там вообще речи не шло. Кроме того, это вообще вопиюще, перевод на целых 3 строки длиннее оригинала.

Моё мнение: поэтический перевод должен быть именно переводом, т.е. максимально точной передачей смысла, размера и строфики оригинального произведения, пусть даже в ущерб эффектности, гладкости и красивости.

Вот поэтому я и не люблю переводы всяких там маршаков. Там максимум сусальности, а точности передачи минимум.


Отправил Henry в 12:52 16.08.2005[Ответить]
1. Просьба пиcать мой ник - Henry
2. Даже если бы я не знал это стихотворение, я думаю 5 минут в гугле и ответ был бы готов. Так что это не показатель эрудированности.


Отправил Capa в 14:24 16.08.2005[Ответить]
По моему скромному мнению, уважаемый Азверюха, поэзия это не столько содержание, сколько выраженная эмоция.
К примеру, Пастернаковские переводы Шекспира, не всегда идентичные оригиналу по смыслу, гораздо лучше передают эмоцию, чем близкие к тексту Щепкиной-Куперник.

Так и тут, при очевидном отличии текста, эмоция мне показалась более авторской.


Отправил Лecc в 15:12 01.09.2005[Ответить]
Для Азверюхи.
Так. В порядке бреда... что вот это за стихотворение? товарищ, Мэтр.

                     Il brllgue: les toves lubricilleux
                     Se gyrent en vrillant dans le guave,
                     Enmimes sont les gougebosqueux.
                     Et le momerade horsgrave.

                     Garde-toi du Jaseroque, mon fils!
                     La gueule qui mord; la griffe qui prend!
                     Garde-toi de l'oiseau Jube, evite
                     Le frumieux Band-a prend,

                     Son glaive vorpal en, main il va-
                     T-a la recherche du fauve manscant;
                     Puis arrive a iabre Te-Te,
                     Il y reste, reflechissant.

                     Pendant qu'il pense, tout uffuse
                     Le Jaseroque, a l'oeil flambant,
                     Vient siblant par le bois lullegeais,
                     Et burbule en venant.

                     Un deux, un deux, par le milieu,
                     Le glaive vorpul fait  pat-a-pan!
                     La bete delaite, avec sa tete,
                     Il rentre gallomphant.

                     As-tu tue le Jaseroque?
                     Viens a mon coeur, fils rayonnait
                     О jour frabbejeais! Calleau! Collai!
                     Il cortule dans sa joie.

                     Il brilgue: les loues lubricilleux
                     Se gyrent en vrillant dans le guaue,
                     Enmimes sont les gougebosqueux,
                     Et le momerade horsgrave.



Отправил Henry в 15:28 01.09.2005[Ответить]
:)
Варкалось...


Отправил B.K. в 17:43 01.09.2005[Ответить]
Если кому интересно, перевод на французский - Фрэнка Л. Уоррина. А вообще, всем алисофилам полезно и любопытно посмотреть: http://www.kuzbass.ru/moshkow/koi/CARROLL/carrol1_2.txt
Комментарии ну оч-чень умные. =))