WEB форумы на jedi
[Форум] [Помощь] [Поиск] [Выйти]
Добро пожаловать, [info]User

WEB форумы на jedi [ПОИСК] [Архив до 03.2006]

Тема Маруски Хуётёрю. "Портрет" К предыдущему сообщению На следующее сообщение Уголок психософата и эзотерика

Отправил Aзвepюxa в 00:30 15.11.2005[Ответить]
Продолжаю знакомить читателей с творчеством моего любимого японского поэта Маруски Хуётёрю. Прошу не судить строго за перевод, с японского я перевожу всего второй раз в жизни.

Маруски Хуётёрю. "Портрет".

Я пишу маслом портрет.
Портрет человека, сидящего рядом.
Я смотрю на него, и его секрет
Раскрывается под моим внимательным взглядом...

Я гляжу пытливо в его глаза,
Пытаясь узреть, что могло в них укрыться.
И замечаю, как нечаянная слеза
Расплывается на его ресницах.

Я вижу в его глазах боль,
Неизлечимую, исходящую из тела в душу,
И усталость - играть час за часом роль,
Чтоб не выпустить боль наружу.

Я вижу в его глазах любовь,
Израсходованную без остатка,
И холодную настороженность, которая в нём
Возмещает тепла нехватку.

Я вижу в его глазах смерть,
Барабанящую у порога,
И отчаяние, что уже не суметь
Продержаться ещё, немного...

Я отвожу от зеркала свои глаза.
Портрет закончен, можно остановиться.
И вытираю нечаянную слезу,
Расплывшуюся на моих ресницах...


Отправил flounder в 00:57 15.11.2005[Ответить]
Класс!


Отправил orthodox в 01:12 15.11.2005[Ответить]
Есть один нюанс:

"Я вижу в его глазах любовь,
Израсходованную без остатка,"

- вижу то, что невозможно увидеть, потому что этого нет. Размышления  "а как это возможно?" отвлекают от эмоционального восприятия.


Отправил Aзвepюxa в 01:34 15.11.2005[Ответить]
Я тоже долго думал над этим моментом, как это точнее перевести. И понял, что переводить нужно именно так, буквально, как в оригинале.

Смотрите. Человек, чья любовь израсходована без остатка, т.е. у которого не осталось ни сил, ни воли, ни желания кого-либо больше любить, разве не приобретает он во взгляде своём какую-то особенную обречённую прелесть, задумчивую, созерцательную замысловатость ? Любовь его больше не отвлекает, другие чувства гнездятся в его душе. Вот это и есть печать любви, израсходованной без остатка, которую можно, будучи внимательным, увидеть во взгляде.


Отправил Aзвepюxa в 02:37 17.11.2005[Ответить]
Исправленный, отточенный и немного переработанный вариант перевода данного стиха находится тут:

http://zhurnal.lib.ru/a/azwerjuha/1_00098port.shtml