[Форум] [Помощь] [Поиск] [Выйти] |
Добро пожаловать, User |
|
|
| ||
Продолжаю знакомить читателей с творчеством моего любимого японского поэта Маруски Хуётёрю. Прошу не судить строго за перевод, с японского я перевожу всего второй раз в жизни. Маруски Хуётёрю. "Портрет". Я пишу маслом портрет. Портрет человека, сидящего рядом. Я смотрю на него, и его секрет Раскрывается под моим внимательным взглядом... Я гляжу пытливо в его глаза, Пытаясь узреть, что могло в них укрыться. И замечаю, как нечаянная слеза Расплывается на его ресницах. Я вижу в его глазах боль, Неизлечимую, исходящую из тела в душу, И усталость - играть час за часом роль, Чтоб не выпустить боль наружу. Я вижу в его глазах любовь, Израсходованную без остатка, И холодную настороженность, которая в нём Возмещает тепла нехватку. Я вижу в его глазах смерть, Барабанящую у порога, И отчаяние, что уже не суметь Продержаться ещё, немного... Я отвожу от зеркала свои глаза. Портрет закончен, можно остановиться. И вытираю нечаянную слезу, Расплывшуюся на моих ресницах... |
| ||
Класс! |
| ||
Есть один нюанс: "Я вижу в его глазах любовь, Израсходованную без остатка," - вижу то, что невозможно увидеть, потому что этого нет. Размышления "а как это возможно?" отвлекают от эмоционального восприятия. |
| ||
Я тоже долго думал над этим моментом, как это точнее перевести. И понял, что переводить нужно именно так, буквально, как в оригинале. Смотрите. Человек, чья любовь израсходована без остатка, т.е. у которого не осталось ни сил, ни воли, ни желания кого-либо больше любить, разве не приобретает он во взгляде своём какую-то особенную обречённую прелесть, задумчивую, созерцательную замысловатость ? Любовь его больше не отвлекает, другие чувства гнездятся в его душе. Вот это и есть печать любви, израсходованной без остатка, которую можно, будучи внимательным, увидеть во взгляде. |
| ||
Исправленный, отточенный и немного переработанный вариант перевода данного стиха находится тут: http://zhurnal.lib.ru/a/azwerjuha/1_00098port.shtml |