WEB форумы на jedi
[Форум] [Помощь] [Поиск] [Выйти]
Добро пожаловать, [info]User

WEB форумы на jedi [ПОИСК] [Архив до 03.2006]

Тема Belle по-русски К предыдущему сообщению На следующее сообщение Музыка

Отправил YuB в 13:03 08.12.2002[Ответить]
О том, насколько некорректен русский переводсамой известной песни из мюзикла Notre Dame можно судить хотя бы по припеву. В оригинале:
Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
(О, Люцифер!
Позволь же мне всего лишь раз
Провести пальцами по волосам Эсмеральды!)

И известный русский текст: И после смерти мне не обрести покой, Я душу дьяволу продам за ночь с тобой...

Ну просто небо земля!


Отправил CAHbKA в 13:23 08.12.2002[Ответить]
Кто бы мог подумать... а ведь еще в начале прошлого века во Франции всё было в порядке... :!


Отправил Aзвepюxa в 13:26 08.12.2002[Ответить]
YuB, вы когда нибудь сами переводили с иностранного языка стихи в стихи ? Вы знаете, какой это неблагодарный и тяжелый труд ? Поэтому некоторые послабления переводчикам вполне допустимы.


Отправил TAPAKAH в 14:14 08.12.2002[Ответить]
К сожалению то что мы наблюдаем с припевом в Красавице, есть явный перебор. Заменять такую метафору прямым указанием на желание переспать -- это слишком.


Отправил CAHbKA в 14:54 08.12.2002[Ответить]
А точно перебор? Если бы удалось срифмовать дословно скромную просьбу погладить волосы рукой, все бы уснули, и даже громкость музыки не помогла бы, кажется ;-)
А так, панимаишь, накал нешуточных страстей получился.


Отправил YuB в 20:07 08.12.2002[Ответить]
Вообще, русский текст только с большим натягом можно назвать переводом. Вот первый куплет:

Belle
C'est un mot qu'on dirait invente pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps a jour, tel
Un oiseau qui etend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
Quel
Est celui qui lui jettera la premiere pierre ?
Celui-la ne merite pas d'etre sur terre

Бель - это слово было придумано, чтобы сказать о тебе.
Когда она танцует и прихорашивается,
Словно птица, расправляющая крылья перед полетом,
Тогда я чувствую, как ад развергается у меня под ногами.

Я не свожу глаз с ее цыганского платья,
Что служит мне для молитв Святой Деве,
Кто бросит в нее первый камень?
Тот не достоин жить на земле.

Согласитесь, с русским текстом очень мало общего.


Отправил XabaR в 23:12 08.12.2002[Ответить]
но русский текст намного лучше звучит :) и смысла больше:)
хотя я и не любитель такого


Отправил Пaлaч в 23:33 08.12.2002[Ответить]
Может всё-же не бель-слово придуманое для неё? Может, всё-же красота?


Отправил DRY в 00:33 16.12.2002[Ответить]
Дело даже не в переводе французского оригинала. Они бы хоть Гюго перечиали, что ли... Не мог Квазимодо такого сказать! Это же деликатнейшее существо, сходившее с ума при звуке голоса Эсмеральды... Пиричем, вовсе не такой уж распутной...


Отправил Пaлaч в 02:38 16.12.2002[Ответить]
Ну а какая-же она?
С первым, понимаш, встречным гвардейцем.
И, кстати, не надо доверять романам, верте здравому смыслу.
По любому тансовщица должна подрабатывать на стороне.Особенно в двенадцатом веке


Отправил Snam в 01:38 26.12.2002[Ответить]
А с английского переведите - жуть как интересно чего там :)))))


Отправил duzz в 13:38 16.12.2002[Ответить]
да отстой попсовый, что русская, что оригинальная версии..
я вот на днях Моцарта диск переписал - вот это музыка..
а бели всякие - корм для среднестатистических мозгов..


Отправил SWEDISH в 13:40 16.12.2002[Ответить]
duzz, согласен! Или вот еще можно послушать Мальмстина, как он классику шпарит совместно с чешским оркестром :)


Отправил SandMan в 14:36 16.12.2002[Ответить]
Да, Мальмстин - это пять!
Недавно расслушал Overture 1622 в его исполнении... Думал, не выдержу, лопну - так меня радость распирала.


Отправил duzz в 08:57 18.12.2002[Ответить]
Ага , вы ещё Сатриани вспомните :))


Отправил Ars в 12:40 28.12.2002[Ответить]
Да, Joe Satriani тож маньяк, но они с Малмстином несколько разными вещами всё-таки занимаются, Ингви - в первую очередь потрясный технарь, а Сатриани экспериментатор. Смотрел вчера Нотр НЕ Дам по телику, м-да, Петкун - истинный Квазимодо, он пел так, как буд-то он бухал всю свою сознательную жизнь, чего нельзя сказать, например, про Макарского.
P.S. А перевод - действительно для среднестатичстических умов :)


Отправил Aзвepюxa в 21:32 21.12.2002[Ответить]
Ой, это не про ту ли мерзкую песенку разговор, что слышится сейчас из разных щелей ?

Это ужасно надоедливая вещь.