[Форум] [Помощь] [Поиск] [Выйти] |
Добро пожаловать, User |
|
|
| ||
О том, насколько некорректен русский переводсамой известной песни из мюзикла Notre Dame можно судить хотя бы по припеву. В оригинале: Ô Lucifer ! Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda (О, Люцифер! Позволь же мне всего лишь раз Провести пальцами по волосам Эсмеральды!) И известный русский текст: И после смерти мне не обрести покой, Я душу дьяволу продам за ночь с тобой... Ну просто небо земля! |
| ||
Кто бы мог подумать... а ведь еще в начале прошлого века во Франции всё было в порядке... :! |
| ||
YuB, вы когда нибудь сами переводили с иностранного языка стихи в стихи ? Вы знаете, какой это неблагодарный и тяжелый труд ? Поэтому некоторые послабления переводчикам вполне допустимы. |
| ||
К сожалению то что мы наблюдаем с припевом в Красавице, есть явный перебор. Заменять такую метафору прямым указанием на желание переспать -- это слишком. |
| ||
А точно перебор? Если бы удалось срифмовать дословно скромную просьбу погладить волосы рукой, все бы уснули, и даже громкость музыки не помогла бы, кажется ;-) А так, панимаишь, накал нешуточных страстей получился. |
| ||
Вообще, русский текст только с большим натягом можно назвать переводом. Вот первый куплет: Belle C'est un mot qu'on dirait invente pour elle Quand elle danse et qu'elle met son corps a jour, tel Un oiseau qui etend ses ailes pour s'envoler Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ? Quel Est celui qui lui jettera la premiere pierre ? Celui-la ne merite pas d'etre sur terre Бель - это слово было придумано, чтобы сказать о тебе. Когда она танцует и прихорашивается, Словно птица, расправляющая крылья перед полетом, Тогда я чувствую, как ад развергается у меня под ногами. Я не свожу глаз с ее цыганского платья, Что служит мне для молитв Святой Деве, Кто бросит в нее первый камень? Тот не достоин жить на земле. Согласитесь, с русским текстом очень мало общего. |
| ||
но русский текст намного лучше звучит :) и смысла больше:) хотя я и не любитель такого |
| ||
Может всё-же не бель-слово придуманое для неё? Может, всё-же красота? |
| ||
Дело даже не в переводе французского оригинала. Они бы хоть Гюго перечиали, что ли... Не мог Квазимодо такого сказать! Это же деликатнейшее существо, сходившее с ума при звуке голоса Эсмеральды... Пиричем, вовсе не такой уж распутной... |
| ||
Ну а какая-же она? С первым, понимаш, встречным гвардейцем. И, кстати, не надо доверять романам, верте здравому смыслу. По любому тансовщица должна подрабатывать на стороне.Особенно в двенадцатом веке |
| ||
А с английского переведите - жуть как интересно чего там :))))) |
| ||
да отстой попсовый, что русская, что оригинальная версии.. я вот на днях Моцарта диск переписал - вот это музыка.. а бели всякие - корм для среднестатистических мозгов.. |
| ||
duzz, согласен! Или вот еще можно послушать Мальмстина, как он классику шпарит совместно с чешским оркестром :) |
| ||
Да, Мальмстин - это пять! Недавно расслушал Overture 1622 в его исполнении... Думал, не выдержу, лопну - так меня радость распирала. |
| ||
Ага , вы ещё Сатриани вспомните :)) |
| ||
Да, Joe Satriani тож маньяк, но они с Малмстином несколько разными вещами всё-таки занимаются, Ингви - в первую очередь потрясный технарь, а Сатриани экспериментатор. Смотрел вчера Нотр НЕ Дам по телику, м-да, Петкун - истинный Квазимодо, он пел так, как буд-то он бухал всю свою сознательную жизнь, чего нельзя сказать, например, про Макарского. P.S. А перевод - действительно для среднестатичстических умов :) |
| ||
Ой, это не про ту ли мерзкую песенку разговор, что слышится сейчас из разных щелей ? Это ужасно надоедливая вещь. |