[Форум] [Помощь] [Поиск] [Выйти] |
Добро пожаловать, User |
|
|
| ||
Народ давай менятся и вообще лелится киношкой с оригинальным переводом..... Посмотрел братва и кольцо, криминальное чтиво- впечатление... супер |
| ||
Чтиво кроме мата ничем в принципе не выделяется... А Кольцо к концу уже не так как в начале... Но в целом - круто... Как по эльфийски пароль? Дер Пароль. |
| ||
что значит чтиво кроме мата не чем не выделяется ? ты смотрел чтиво ? и полсе этого такое говоришь ? или то про перевод только лишь ? |
| ||
[deleted] |
| ||
Ты что-то сказал? |
| ||
Есть веселый фильмец Цельнометаллическая Оболочка, про славную:) армию морских пехотинцев США, в хорошем качестве - 1.15гб...перевод мазя)... |
| ||
URL ? |
| ||
а можно поитересоваться, какой фильмец можно считать серьезным, если цельнометаллический мундир с.кубрика веселый? :) |
| ||
В цельнометаллической оболочке первая часть прикольная а вторая тяжёлая. Кроме того, весь перевод там ржачный. А серьёзные фильмы - Mulholland Drive, Талантливый Мистер Рипли, Апокалипсис Сегодня, Молчание Ягнят. |
| ||
есть криминальное чтиво. перевод оригинальный. а грустное кино на самом деле. и мат его не красит :) |
| ||
Посмотрел я вчера Цельнометаллическую оболочку. Интересный и грустный фильм. Смешного я там не вижу. Ну если кого прикалывает, когда на экране матерятся... |
| ||
Предложили посмотреть Снэч, оказалось - в гоблиновском переводе. Выдержать смогла только первые 3- 4 минуты. Возникла стойкая неприязнь. Не смешно и не интересно. |
| ||
Мне этот перевод тоже не очень понравился. Особенно в начале. Но в целом - работы Гоблина мне нравятся. |
| ||
`Предупреждаю об одной серьезной особенности данных переводов. Фильмы для взрослых, которые снимают в Голливуде, изобилуют нецензурной бранью. Именно поэтому они - фильмы для взрослых. Мои переводы вполне адекватны тому, что есть в оригинале. Поэтому в присутствии женщин и детей включать не рекомендуются КАТЕГОРИЧЕСКИ. Это - не для детей.` (c) Goblin что тут ещё добавить.. Гоблин переводит один к одному, нечего на него пенять. Диктует как умеет, по-моему дикция у него одна из лучших. Ничего от себя для пущей интересности не добавляет. Поэтому я его считаю лучшим переводчиком. |
| ||
У меня уши слышат нормально. По крайней мере голос гоблина не перекрывает весь родной звук. Он простой английский фак переводит так, что уши в трубочку сворачиваются, от себя добавляя три-четыре русских матерных слова. Философию подвести можно подо что угодно. Нравится, когда вокруг тебя всё матерится - наслаждайтесь гоблиновскими переводами. Если чей-то уровень культуры немного выше, чем предлагает гоблин - тот вряд ли получит колоссальное удовольствие от просмотра замусоренного матами фильма. Ему бы порнуху переводить с его способностями - вот там действительно фильмы для взрослых... |
| ||
То есть ты хочешь сказать что Гоблин неадекватно увеличивает количество мата в фильме ? Приведи, пожалуйста, примеры. Объясни, пожалуйста, где ты увидела философию и какую именно. По крайней мере голос гоблина не перекрывает весь родной звук. Согласен, это ещё одно достоинство его переводов. Нравится, когда вокруг тебя всё матерится - наслаждайтесь гоблиновскими переводами Выйди на улицу и услышишь этот самый ненавистный мат везде. Даже дети могут себе спокойно материться на весь двор и никто им не делает замечания, откуда можно сделать вывод, что большинство населения мат устраивает. Необязательно смотреть фильмы в гоблинском переводе. Далее, наслаждаются обычно фильмом, а не переводом. По-моему, у Гоблина достаточно высокий уровень культуры. Во всяком случае, это уже другой вопрос, выходящий за рамки данной темы. Кстати, можно сделать вывод что порнуху ты не смотрела, иначе бы не стала упоминать о ней. В порнухе, как правило, мата немного, там вообще слов немного, на то она и порнуха. В категорию фильмы для взрослых она попадает по другой, очевидной причине. Далее от себя. В переводах Гоблина есть свои преимущества и недостатки. Если исключить маты, то по всем остальным параметрам его переводы - лучшие во всём (качество перевода, дикция, качество фильма, темп чтения, синхронизация с оригиналом). Мат же, по - моему, переведён вполне адекватно источнику. Если ты так не считаешь, то приведи пожалуйста примеры. И наконец, всегда есть выбор. Кому - то нравится больше классический российский вариант перевода - ради бога, ваше право. Никто никого не принуждает. Гоблин за свои переводы денег не берёт. Ещё, наивно было бы полагать, что кому-то нравится именно мат как таковой. Кроме детей, которым мат запретен и соответственно сладок как запретный плод, он больше никого сам по себе не радует. Интересно другое - живая речь, вовремя ввёрнутое словцо, не в ущерб смыслу. |
| ||
> То есть ты хочешь сказать что Гоблин неадекватно увеличивает > количество мата в фильме ? > Приведи, пожалуйста, примеры. оочень интересно :) а может не надо.. примеров..? :) > Выйди на улицу и услышишь этот самый ненавистный мат везде. > Даже дети могут себе спокойно материться на весь двор и никто > им не делает замечания, откуда можно сделать вывод, что > большинство населения мат устраивает. вот я сегодня вышла на улицу. ходила.. так и не услышала. может я просто не там, где везде ходила ? кто-то матерится, кто-то нет. и мне почему-то кажется, что матерящихся людей на улицах гораздо и гораздо меньше, чем матерящихся. в определенное время суток. или не в определенное. почему, скажи, почему нужно ориентироваться именно на тех людей, кто материться ? откуда такое желание впитывать все плохое, что не приколочено ? так.. проще ? :) |
| ||
Примеров приводить не буду по одной простой причине - я НЕ СМОТРЮ фильмы в переводе гоблина. Мне хватило нескольких первых минут Снэтча, чтобы понять, насколько это противно моей натуре и тошнотворно в принципе. То, что я слышала часть родного звука и затем стоэтажный матерный перевод, дало мне основания полагать, что и дальше будет не лучше. Авторский перевод, конечно, сильная вещь, но гоблин не бог и лучше пусть он для таких же гоблинов как он сам и переводит. Мат - НЕ ЯВЛЯЕТСЯ НОРМОЙ русского языка. За сквернословие в общественных местах никто еще статью не отменял. Я не знаю, в каких дворах вы росли, молодой человек, но в моем дворе никто из детей круглыми сутками не матерился, а если находились ухарцы, то их быстрои четко ставили на место. Более того, если в публичном месте - будь то транспорт или кинотеатр - молодые люди не в меру громко выражают матерными словами свои мысли, я сделаю им замечание. Моя психика несколько сильнее, чем их вероятные нападки. Но как правило они понимают, что неправы. Не могу сказать, что Ника или я ходим и работаем в неправильных местах, раз там не матерятся. Нет, у нас конечно тоже не без урода. Но это исключения и они лишь подтверждают правила... Что вы так напыжились? Я не отнимаю у вас право смотреть фильмы в переводе гоблина и получать от них удовольствие. Если ИМЕННО ЭТО соответсвует вашему уровню развития и воспитания - расслабтесь и получайте удовольствие! Кто ж вам мешает-то? Или вы хотите, чтобы именно я признала переводы гоблина гениальными? Вы не по адресу обратились - я не спец по матюгам. И в моих глазах (глазах человека - скромно ;) скажем - с иняза) все его остальные, подчеркнутые вами достоинства, меркнут под бременем overcursed translation. Знаете, как говорится в народе - недосол на столе, а пересол на спине. Так вот, у гоблина явно случился перемат, только не на спине, а в фильме. ;) Кстати, а не поясните случайно, как именно перевод гоблина влияет на оригинальное качество фильма? Если исключить маты, то по всем остальным параметрам его переводы - лучшие во всём (качество перевода, дикция, качество фильма, темп чтения...) Или может быть гоблин ездит в голливуд режиссерам и актерам советовать, как тем нужно фильмы снимать, чтобы они потом лучше под его перевод ложились? ;) Или вы имели ввиду, что он просто взял лучшие фильмы и их перематерил? :) Так что же делает фильм лучше по качеству после перевода гоблина? Лучше, чем в оригинале, имеется ввиду... Неужели только внесение матерных и бранных слов, и чем грязнее и больше, тем лучше для вас, молодой человек? Думаю, когда вы подрастете и у вас появятся дети, вы вряд ли с пеленок будете учить их матерными словами изъясняться с вашими родственниками и прочим окружением. Ибо есть такое понятие как культура вообще и культура речи и поведения в частности. |
| ||
Юни, выдыхай ! :)) |
| ||
Тогда пожалуй Вам лучше вовсе не смотреть большинство фильмов. Два примера: 1- Настоящая любовь - корректыный перевод - сутенер спрашивает у героя Кто он такой, что переводчик и переводит, однако этот сутенер (Олдмэн), добавляет слово f... 2 - Криминальное чтиво - герой говорит эти f... китайцы, переводчик (Гоблин) обзывает их таким же русским не печатным словом. Какой перевод лучше? Кстати в Чтиве (не беру другие фильмы), лишнего (не по фильму) мата нет(отслеживал), если герои спокойно обсуждают, что-то, то же делает и переводчик. Что еще мне понравилось в Чтиве, то, что голос переводчика не забиваег голосы героев. |
| ||
Не дописал, брутальная лексика пласт культуры, который Вы можете не признавать, но который идет издавна. Этим баловались многие поэты. Как Вам например такой стишок Маяковского посвященный поэтэссе Вере Инбер: Ах у Инбер, ах у Инбер, что за челка что за лоб, все смотрел бы на нее бы все смотрел бы, но не е.. Есть кстати корректный вариант (все смотрел бы на нее б), как вы думаете какой был в стишке? А Есенин? У Пушкина то же вроде чего-то такое есть. |
| ||
2 Юни как человеку с ин. яза тебе должно быть известно, что переводчик не вправе гнать отсебятину, он просто переводит. а цензурные версии нецензурных фильмов - это именно отсебятина. переводчик не может искажать замысел режиссера. если режиссер хочет показать ублюдков, ругающихся матом, он это и делает. а переводчик, соответственно, переводит. где кто видел, чтобы бандиты разговаривали как выпускники института культуры? такого не бывает. у Гоблина в переводах никакого перемата нет. ясен фиг, они не идеальны, всякие дурацкие ляпы там присутствуют, но в целом все адекватно: что в фильме, то и в переводе. а вообще, имхо, друг догорой, чтобы иметь право критиковать нужно посмотреть не первые несколько минут одного-единственного фильма, а хотя бы что ли один фильм полностью. голословно обосрать все на свете может кто угодно, для этого даже не обязательно иметь лингвистическое образование. з.ы. кстати я тоже человек с ин. яза и культурный уровень у меня в порядке, и что? |
| ||
С культурным уровнем своим вы погорячились. |
| ||
зато я всегда обосновываю свое мнение |
| ||
слишком закручено и высокопарно...аж уши вянут...не треба в навороты свои людей пихать, ибо КАЖДЫЙ имеет право на СВОЕ мнение, а что касается мата... в Вашем испонении, Юни, это похоже на знаменитую фразу Секса у нас нет! |
| ||
...я вот уснул на ягнятах :) а вот звонок и клетка!! |
| ||
Дай посмотреть ! в обмен на что-нить с моей коллекции. |
| ||
Я тоже не переношу этого парня с мерзким голосом. Портит фильмы по черному. И дело даже не в мате. Переводчик должен соблюдать стиль и созвучие оригинальных голосов. А этот скоморох лепит всё в одном китчевом стиле. |
| ||
Ни фига подобного. В том же Снэтче все герои в переводе говорят по-разному (взять хотя бы цыгана, которого играл Брэд Питт - это просто отлично получилось) |
| ||
Если хочешь, чтобы было сделано как следует - делай сам! (c) Гоблин Действительно, сейчас компьтерная техника позволяет самостоятельно озвучивать фильмы даже дома. Для этого нужно всего лишь более-менее мощный комп и dvd-проигрыватель. Русский звук убирается, оставляется английский. Фильм конвертируется в mpeg. Потом накладывается собственный звук. Так что Аз, ты всегда можешь пустить свою дурную энергию на благие дела и сам озвучить фильм. Какой у тебя любимый фильм? Озвучь его сам, и пусть люди смотрят и наслаждаются. Если нет времени или возможностей - то напиши просто текст перевода. Кому понравится - тот сам озвучит. Для ускорения процесса можно взять английские субтитры, коих в сети немерянно. Уж чего, а писать килобайты текста - ты мастер :) |
| ||
Ну я не спорю, что я мастер писать (и какать). Но ты тоже, БХ, не подмастерье. Я имею ввиду по части собираться что-то сделать (создать сайт, поступить на работу и прочие реалистичные для нормального человека проекты) ты непревзойденный трепач и превзойденный реализатор. |
| ||
Не переживай за меня, у меня всё отлично. |
| ||
Да не видно что-то, что у тебя все отлично, по прежнему несешь бред. |
| ||
Это нормально. Т.е. то, что ты считаешь бредом - на самом деле нормальные фразы, несущие здравый смысл. А то, что ты считаешь не бредом, пишешь, привязываясь к словам и пытаясь шутить - вот это бред. Так что твоё утверждение о том, что всё что пишу я - бред, лишь доказывается обратное. |
| ||
Кстати, Братва и кольцо на двух компактах, которое все смотрят в Костроме - это бета версия. А релизный гоблинский перевод оказывается должен быть на трёх компактах. Сам только щас прочитал об этом вот здесь: http://megakino.ru/shop/product.php?referer=2&product_id=137 Сразу вопрос: У кого есть Братва и кольцо на трёх компактах? з.ы. О всех переводах Гоблина судить не могу, т.к. смотрел только Братву и кольцо, но скажу, что когда я смотрел этот фильм с обычным переводом, то засыпал 3 раза. И в общем фильм видел не больше чем пол часа. От гоблинского перевода впечатления хорошие. Посути из тухляцкого фильма-скази сделали весёлую комедию. |
| ||
На трёхдисковой версии представлены два варианта перевода: 1) Перевод студии Божья Искра - смешной 2) Перевод студии Полный Пэ - дословный 3) Оригинальная звуковая дорожка фильма - как раз для <b>Юни</b> |
| ||
IMHO Гоблин отомстил за Толкиена. Они (Голливуд) извратили его (Толкиена) вещь - Гоблин постебался над Голливудом. :) |
| ||
re: я упорный и память у меня хорошая. Гоблин опубликовал FAQ по всем обсуждаемым здесь вопросам. И дал на них вполне конкретные ответы. http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689061 |
| ||
Вашу бы память и упорство, да в мирных бы целях... ;-) |
| ||
Ты чего-нибудь нашёл? Если да, напиши, не в лом... sid_motherfucker@mail.ru может махнёмся) у меня тоже есть пара фильмов. |
| ||
Former russian policeman translates Hollywood... |
| ||
О герое Гоблине http://www.inopressa.ru/observer/2003/06/24/14:43:48/arc:observer:russia |
| ||
Есть Шматрица. |
| ||
шматрица пес призрак две части властелина колец термитатор 1-2-3 (2-ой нужен какой-то особый кодек, 3-ий - Хоббит, или еще кто-то... но не Гоблин) Десперадо! (перевод не смешной, но наиближайший к оригиналу) может еще что валяется... |
| ||
Давай менятся. У меня много дисков, наверняка что-нибудь себе найдешь. Если есть желание, отвечай здесь или пиши на KiaProg@kmtn.ru |
| ||
А пес призрак какой перевод - серьезный или как кольца? Кстати по REN-TV видел мультяху с гоблиновским переводом - у меня сложилось впечатление, что успех колец его как переводчика испортил (манера перевода такая же только еще пошлее). |
| ||
Думаешь в оригинале мульт сауспарк - для детей ?? :-) |
| ||
<Думаешь в оригинале мульт сауспарк - для детей ?? :-)>- не думаю. Тока тупо-пошлый он уж больно. Оно конечно и Кольца братвы пошловаты, но все должно иметь какие-то пределы, а то получится второй Петросян в кино. Постоянно гоня халтуру разучишься делать стоящие вещи, вот чего я опасаюсь (потому, что Чтиво в переводе Гоблина стоящая вещь, Кольца уже весьма средене, хотя местами забавно, сауспарк полное говно). |
| ||
Я только смотрел одну серию ... местами смеялся ... А так - хз (надеюсь не забанят:) ... Думаю, что мульт сериал - типа Симпсонов (скорее футурамы), с игрой слов английского языка ... Хотя и эти мульты я смотрел по две серии :-) В общем плохой из меня критик, ничего не смотрел :)))) |
| ||
Хотя мнения, как полагается, имею :-)))))))) |