[Форум] [Помощь] [Поиск] [Выйти] |
Добро пожаловать, User |
|
|
| ||
// Следую своему же совету в саааамом низу Статьи о... ;) Так вот, сама проблема к обсуждению. Не кажется ли вам, что в слишком уж большом... скажем так, непочёте родной наш русский на сегодняшний день? Не слишком ли часто вставляем мы куда ни попадя международный английский (хотел _международный_ в кавычки взять, но передумал)? Не магазины у нас, а сплошь супермаркеты, не хорошо, а о'кей. Ну и так далее, каждый, не напрягаясь, еще вспомнит. Мне скажут -- эти слова уже русскими стали, заимствованные они. Пусть так, но тогда почему так много у нас заимствований? Для чего, точнее? |
| ||
я, прямо скажем, не специалист, однако: есть такая штука как взаимопроникновение языков. один язык берет что-то из другого. в зависимости от веса носителей языка в мире, которые по нему перемещаются. вес носителей русского языка очень низок. только в фундаментальных науках (ядерная физика, математика) русский еще котируется и его учат иностранцы. в остальных вещах -- все наоборот. действует пословица -- они на коне -- ты в дерьме. |
| ||
Повторюсь: я не против использования терминов, когда они точнее передают смысл (см. ответ на реплику Юни). Чтоб уж закончить тему терминов, расскажу один случай. Встретилась мне как-то в документации аббревиатура TTS с расшифровкой Transaction Tracking System. Догадываетесь, как выглядел ее перевод в русской документации? Правильно -- Система трекинга транзакций... Самое смешное, что когда я понял, что имелось в виду, меня этот перевод вполне устроил ;) |
| ||
А для чего поднимается температура в организме, когда болеешь? Организм борется с вирусом ;-)... Такое уже было с русским, когда во времена НЭПа в него вместе с новой жизненой ситуацией и возникновением новых понятий и явлений в язык хлынули заимствования и просто словесный мусор... Но язык от этого не умер, стал богаче несколько и появились новые литературные звезды... так и тут - утрясется все, устаканится... со временем... а между прочим, во всех языках заимствований огромное количество - в русском у нас есть масса нерусских слов. ты на них с первого взгляда даже и не подумаешь, что они заимствованы ;-)) так что - пройдет время, перебесятся наши люди и канут в лету ненужные слова. нужные останутся.. я не думаю, что из любви к русскому, ты вместо компьютер согласишься каждый раз говорить что-то типа сложная многооперационная машина %-)) так и молодость пройдет за выговариванием.... |
| ||
Юни (так вроде здесь принято обращаться к Единорожкам [а не к Однорогим!] ;)) )! Я ж не против заимствованных терминов, которые невозможно адекватно перевести! В конце концов, моряки спокойно говорят, скажем, принайтовить шкертиком, и никто не ругается на засилье немецкого (или голландского, не помню уж ;) в морской терминологии. Действительно, кто явление создал, тот его и называет. А в этом смысле, например, приаттаченный экзешник ничем не хуже зафрахтованного балкера ;))) |
| ||
Я бы еще перенесла сюда высказывание Полуночницы по поводу трудностей перевода английских шуток на русский... Да, это сложный вопрос для всех переводчиков. Все зависит конечно от опыта, объема знаний живого разговорного языка и насколько переводчик владеет реалиями из жизни страны, с языка которой он переводит. И еще бы добавила - и насколько их реалии могут быть переведены в полскость нашей действительности... Когда я работала перводчиком-синхронистом, у меня однажды чуть ступор не наступил, когда за пару секунд потребовалось перевести такую реалию из жизни Дикого Запада, как posse - отряда добровольных помощников шерифа, в обязанности участников которого входила поимка беглых заключенных и членов бандформирований, как бы у нас сейчас сказали... Но - ничего, выкрутилась... Это еще переводимо... :-) Положение обязывает переводчика если не знать, то хотя бы слышать о каких-то явлениях всех проявлений культуры стран иностранного изучаемого тобой языка... В одном х/фильме замечательный переводчик однажды допустил немыслимую ошибку - явно по запарке, ибо поверить, что он вовсе не знает, что в Америке существует Аксель Роуз, я не могу... Там Уильям Болдуин рассматривает фотку Келли Линч в цветной бандане на голове и черной кожаной куртке-косушке и говорит ей: You look like Axel Rose here, что переводчик озвучил как: Ты тут выглядишь как майская роза :-))) Бывает и похуже задачка - перевод шутки, постороенной на игре слов :-)... Это самый показатель мастерства... 8-) Не так давно мне пришлось на ходу первести одну такую - разрешите уж похвастаюсь... Перед лекцией на тему маркетинга у нашей группы было немного свободного мнения и все обменивались впечатлениями об американских семьях, где нас разместили... Один наш молодой человек сказал, что его хозяевадостали буквально вопросами - а что в России думают о проблеме 2000 года и серьезно ли она у нас стоит... На что наш остроумец Павел ответил: Ничего они не понимают... Пока стоИт - это не проблема ;-) ... Все грохнули со смеха... Наш лектор - американец не владевший русским вовсе - спросил меня о причинах нашего веселья... Мне пришлось перевести предысторию и ответ Павла... Вот, Румата - ты ж явно интересуешься английским - предложи свой вариант ;-)))... |
| ||
Гм... вызов, однако ;)) Неплохо бы, конечно, знать оригинал вопроса, но рискну предложить вариант для письменного перевода (или озвучки): -- Is it a hard problem in Russia? -- When it's still hard, it's not a problem... Ну или что-то вроде. Не фонтан, я понимаю, но уже кое-что. Кто может, пусть сделает лучше ;) Некоторые амы могут, правда, оказаться недостаточно пошлыми ;) и не понять, но это уж их проблемы, так ведь? ;)) |
| ||
Очень близко ;-) Я тобой горжусь!!!! :-)) Умничка, Румата! |
| ||
Спасибо, Юни ;) а к чему близко-то? |
| ||
[удалено] |
| ||
http://jedi.kosnet.ru/cgi-bin/forum/topic_show.pl?id=11 |
| ||
сань, ну не понимаю я иногда твоего рвения навести здесь порядок...... чтоб ни одного микроба, ни одной лишней буковки..... я ж ту меску [удаленную] писал не для того что бы по англицки матюгнуться, а чтобы показать как хорошо у нас иногда переводят фильмы колхозно-горбушечные переводчики. |
| ||
Помню, как то давно Юни занималась сбором переводов нецензурных выражевываний у разных переводчиков, было весело! |
| ||
Неправда ваша, тетенька ;-) У меня был всего один пример забавного перевода из Полицейский из Беверли Хиллз... Специально я ничего не коллекционировала... :-Р |
| ||
ЧЕРТ! Лех, какого фига, пардон май френч, ты Катрин обозвался? ;-) В заблуждение тут народ вводишь... :-) Хотя, волей-неволей, при отсмотре массы фильмов выуживались сами собой примерчики... Только я уже что-то подзабыла их все - давно было... :-( Если что упомнишь - кинь мне на мыло ;-) - ОК? :-) |
| ||
Вот, кстати, анекдот в тему. Возможно многие слышали уже. Короче, ирландец приходит в российский аэропорт, говорит в кассу: Please, two tickets to Dublin. Кассир: Куда, блин? |
| ||
быстрый мир, явлениям дают имена на родине. ;) |
| ||
[удалено] |
| ||
Расскажу и я тогда одну историйку, найденную в дебрях Интернета... Перед переводчиками встала задача перевести рекламный проспект про e-servers -- сервера для электронной коммерции. Решили, не мудрствуя лукаво, ввести новый термин е-сервер и объяснить его. Все бы ничего, но, когда через месяц стали переводить второй проспект фирмы, оказалось, что эти e-servers предполагается использовать в e-business... ;)) Ну, про самшит байку даже писать не буду -- заклюют ;)) |
| ||
Азверюха... Замечательная история... :-) Где-то, правда я ее уже слышала или читала... :-) Не подскажете первоисточник? ;-) |
| ||
Е-бизнесс это термин фирмы IBM ранице в сов. лит-ре писали: ИБМ :-) интересно как расшифровывали ;-) |
| ||
Лично сам по радио слышал, когда Москва рекламу крутила: Продаётся персональный компьютер ИВМ РС АТ 386 ДХ. Читайте все русскими буквами. ;))) |
| ||
наверное Интернациональные Бизнес Машины ? |
| ||
А РС тогда что? Ручной Считальщик? ;)) А АТ Абалденная Технология? |
| ||
а РС всегда писалось как ПК ;) АТ да, приерно так, как ты и сказал :) |
| ||
Не совсем так ;))) Интересные Вычислительные Машины Думаю что так... ;))) |
| ||
Я кстати подобную байку тоже уже слышал :) Более того, Азверюха, не менее 70% того что ты пишешь в этом форуме с тобой не происходило :) |