WEB форумы на jedi
[Форум] [Помощь] [Поиск] [Выйти]
Добро пожаловать, [info]User

WEB форумы на jedi [ПОИСК] [Архив до 03.2006]

Тема English vs Русский К предыдущему сообщению На следующее сообщение наезды, споры и подобное

Отправил Pyмaтa в 22:22 02.05.2000[Ответить]
// Следую своему же совету в саааамом низу Статьи о... ;)

Так вот, сама проблема к обсуждению. Не кажется ли вам, что в слишком уж большом... скажем так, непочёте родной наш русский на сегодняшний день? Не слишком ли часто вставляем мы куда ни попадя международный английский (хотел _международный_ в кавычки взять, но передумал)? Не магазины у нас, а сплошь супермаркеты, не хорошо, а о'кей. Ну и так далее, каждый, не напрягаясь, еще вспомнит.

Мне скажут -- эти слова уже русскими стали, заимствованные они. Пусть так, но тогда почему так много у нас заимствований? Для чего, точнее?


Отправил Чuтaтeлb в 22:50 02.05.2000[Ответить]
я, прямо скажем, не специалист, однако:

есть такая штука как взаимопроникновение языков. один язык берет что-то из другого. в зависимости от веса носителей языка в мире, которые по нему перемещаются. вес носителей русского языка очень низок. только в фундаментальных науках (ядерная физика, математика) русский еще котируется и его учат иностранцы. в остальных вещах -- все наоборот. действует пословица -- они на коне -- ты в дерьме.


Отправил Pyмaтa в 12:59 03.05.2000[Ответить]
Повторюсь: я не против использования терминов, когда они точнее передают смысл (см. ответ на реплику Юни).

Чтоб уж закончить тему терминов, расскажу один случай. Встретилась мне как-то в документации аббревиатура TTS с расшифровкой Transaction Tracking System. Догадываетесь, как выглядел ее перевод в русской документации? Правильно -- Система трекинга транзакций... Самое смешное, что когда я понял, что имелось в виду, меня этот перевод вполне устроил ;)


Отправил Unicorn в 23:15 02.05.2000[Ответить]
А для чего поднимается температура в организме, когда болеешь?

Организм борется с вирусом ;-)...

Такое уже было с русским, когда во времена НЭПа в него вместе с новой жизненой ситуацией и возникновением новых понятий и явлений в язык хлынули заимствования и просто словесный мусор...
Но язык от этого не умер, стал богаче несколько и появились новые литературные звезды...
так и тут - утрясется все, устаканится... со временем...
а между прочим, во всех языках заимствований огромное количество - в русском у нас есть масса нерусских слов. ты на них с первого взгляда даже и не подумаешь, что они заимствованы ;-))


так что - пройдет время, перебесятся наши люди и канут в лету ненужные слова.
нужные останутся..
я не думаю, что из любви к русскому, ты вместо компьютер согласишься каждый раз говорить что-то типа сложная многооперационная машина %-))
так и молодость пройдет за выговариванием....


Отправил Pyмaтa в 12:10 03.05.2000[Ответить]
Юни (так вроде здесь принято обращаться к Единорожкам [а не к Однорогим!] ;)) )! Я ж не против заимствованных терминов, которые невозможно адекватно перевести! В конце концов, моряки спокойно говорят, скажем, принайтовить шкертиком, и никто не ругается на засилье немецкого (или голландского, не помню уж ;) в морской терминологии. Действительно, кто явление создал, тот его и называет. А в этом смысле, например, приаттаченный экзешник ничем не хуже зафрахтованного балкера ;)))


Отправил Unicorn в 00:58 03.05.2000[Ответить]
Я бы еще перенесла сюда высказывание Полуночницы по поводу трудностей перевода английских шуток на русский...
Да, это сложный вопрос для всех переводчиков. Все зависит конечно от опыта, объема знаний живого разговорного языка и насколько переводчик владеет реалиями из жизни страны, с языка которой он переводит. И еще бы добавила - и насколько их реалии могут быть переведены в полскость нашей действительности...
Когда я работала перводчиком-синхронистом, у меня однажды чуть ступор не наступил, когда за пару секунд потребовалось перевести такую реалию из жизни Дикого Запада, как posse - отряда добровольных помощников шерифа, в обязанности участников которого входила поимка беглых заключенных и членов бандформирований, как бы у нас сейчас сказали... Но - ничего, выкрутилась... Это еще переводимо... :-)
Положение обязывает переводчика если не знать, то хотя бы слышать о каких-то явлениях всех проявлений культуры стран иностранного изучаемого тобой языка...
В одном х/фильме замечательный переводчик однажды допустил немыслимую ошибку - явно по запарке, ибо поверить, что он вовсе не знает, что в Америке существует Аксель Роуз, я не могу... Там Уильям Болдуин рассматривает фотку Келли Линч в цветной бандане на голове и черной кожаной куртке-косушке и говорит ей: You look like Axel Rose here, что переводчик озвучил как: Ты тут выглядишь как майская роза :-)))

Бывает и похуже задачка - перевод шутки, постороенной на игре слов :-)...
Это самый показатель мастерства... 8-)
Не так давно мне пришлось на ходу первести одну такую - разрешите уж похвастаюсь...

Перед лекцией на тему маркетинга у нашей группы было немного свободного мнения и все обменивались впечатлениями об американских семьях, где нас разместили... Один наш молодой человек сказал, что его хозяевадостали буквально вопросами - а что в России думают о проблеме 2000 года и серьезно ли она у нас стоит...
На что наш остроумец Павел ответил: Ничего они не понимают... Пока стоИт - это не проблема ;-) ... Все грохнули со смеха...
Наш лектор - американец не владевший русским вовсе - спросил меня о причинах нашего веселья...
Мне пришлось перевести предысторию и ответ Павла...
Вот, Румата - ты ж явно интересуешься английским - предложи свой вариант ;-)))...


Отправил Pyмaтa в 13:11 03.05.2000[Ответить]
Гм... вызов, однако ;))
Неплохо бы, конечно, знать оригинал вопроса, но рискну предложить вариант для письменного перевода (или озвучки):

-- Is it a hard problem in Russia?
-- When it's still hard, it's not a problem...

Ну или что-то вроде. Не фонтан, я понимаю, но уже кое-что. Кто может, пусть сделает лучше ;) Некоторые амы могут, правда, оказаться недостаточно пошлыми ;) и не понять, но это уж их проблемы, так ведь? ;))


Отправил Unicorn в 14:09 03.05.2000[Ответить]
Очень близко ;-)
Я тобой горжусь!!!! :-))
Умничка, Румата!


Отправил Pyмaтa в 14:15 03.05.2000[Ответить]
Спасибо, Юни ;)
а к чему близко-то?


Отправил zuka в 22:18 03.05.2000[Ответить]
[удалено]


Отправил CAHbKA в 22:34 03.05.2000[Ответить]
http://jedi.kosnet.ru/cgi-bin/forum/topic_show.pl?id=11


Отправил zuka в 22:50 04.05.2000[Ответить]
сань, ну не понимаю я иногда твоего рвения навести здесь порядок...... чтоб ни одного микроба, ни одной лишней буковки.....
я ж ту меску [удаленную] писал не для того что бы по англицки матюгнуться, а чтобы показать как хорошо у нас иногда переводят фильмы колхозно-горбушечные переводчики.


Отправил Katrin в 17:43 11.05.2000[Ответить]
Помню, как то давно Юни занималась сбором переводов нецензурных выражевываний у разных переводчиков, было весело!


Отправил Юнu в 19:28 12.05.2000[Ответить]
Неправда ваша, тетенька ;-)

У меня был всего один пример забавного перевода из Полицейский из Беверли Хиллз...
Специально я ничего не коллекционировала...
:-Р


Отправил Юнu в 19:32 12.05.2000[Ответить]
ЧЕРТ!
Лех, какого фига, пардон май френч, ты Катрин обозвался? ;-)
В заблуждение тут народ вводишь...
:-)
Хотя, волей-неволей, при отсмотре массы фильмов выуживались сами собой примерчики...
Только я уже что-то подзабыла их все - давно было... :-(
Если что упомнишь - кинь мне на мыло ;-) - ОК?

:-)


Отправил SWEDISH в 00:44 04.05.2000[Ответить]
Вот, кстати, анекдот в тему. Возможно многие слышали уже. Короче, ирландец приходит в российский аэропорт, говорит в кассу: Please, two tickets to Dublin. Кассир: Куда, блин?


Отправил CAHbKA в 01:03 03.05.2000[Ответить]
быстрый мир, явлениям дают имена на родине. ;)


Отправил Aзвepюxa в 03:33 03.05.2000[Ответить]
[удалено]


Отправил Pyмaтa в 13:33 03.05.2000[Ответить]
Расскажу и я тогда одну историйку, найденную в дебрях Интернета...

Перед переводчиками встала задача перевести рекламный проспект про e-servers -- сервера для электронной коммерции. Решили, не мудрствуя лукаво, ввести новый термин е-сервер и объяснить его. Все бы ничего, но, когда через месяц стали переводить второй проспект фирмы, оказалось, что эти e-servers предполагается использовать в e-business... ;))

Ну, про самшит байку даже писать не буду -- заклюют ;))


Отправил Unicorn в 13:48 03.05.2000[Ответить]
Азверюха...
Замечательная история... :-)
Где-то, правда я ее уже слышала или читала... :-)
Не подскажете первоисточник? ;-)


Отправил Чuтaтeлb в 22:39 04.05.2000[Ответить]
Е-бизнесс это термин фирмы IBM

ранице в сов. лит-ре писали: ИБМ :-) интересно как расшифровывали ;-)


Отправил Koe-Kto в 22:03 09.05.2000[Ответить]
Лично сам по радио слышал, когда Москва рекламу крутила:
Продаётся персональный компьютер ИВМ РС АТ 386 ДХ.
Читайте все русскими буквами. ;)))


Отправил CAHbKA в 22:44 09.05.2000[Ответить]
наверное Интернациональные Бизнес Машины ?


Отправил Pyмaтa в 14:31 10.05.2000[Ответить]
А РС тогда что? Ручной Считальщик? ;))
А АТ Абалденная Технология?


Отправил CAHbKA в 16:51 10.05.2000[Ответить]
а РС всегда писалось как ПК ;)
АТ да, приерно так, как ты и сказал :)


Отправил Koe-Kto в 12:32 11.05.2000[Ответить]
Не совсем так ;)))
Интересные Вычислительные Машины
Думаю что так... ;)))


Отправил SWEDISH в 18:53 03.05.2000[Ответить]
Я кстати подобную байку тоже уже слышал :) Более того, Азверюха, не менее 70% того что ты пишешь в этом форуме с тобой не происходило :)